Talk:居斯塔维亚
Cedric tsan cantonais在话题“建議改名:“居斯塔维亚”→“古斯塔维亚””中的最新留言:4年前
建議改名:“居斯塔维亚”→“古斯塔维亚”
“居斯塔维亚” → “古斯塔维亚”:google地图通译。--180.170.179.66(留言) 2018年5月20日 (日) 09:35 (UTC)
- (-)傾向反對 此地為法國領土,因此按法語發音翻譯也是合理。順道請AirScott和Bigbullfrog1996發表意見。【粵語文學大使殘陽孤侠】#不考慮原文發音的還能叫譯名嗎?# 2020年3月23日 (一) 05:14 (UTC)
- (!)意見 “居斯塔维亚”是参见的《世界地名翻译大辞典》[1]与《世界地名译名词典》。在比较能反映大陆译名使用习惯的百度搜索下,“居斯塔维亚”结果数为22700,“古斯塔维亚”为32600,故在“古斯塔维亚”不占绝对优势的情况下应采用翻译资料里的译名,如同“Annecy”采用翻译资料里的“阿讷西”而非数量更胜一筹的“安纳西”。另外,我已经加入了NoteTA,而原条目名为简体的“古斯塔维亚”,为防止不必要的转换错误,故移至了简体的“居斯塔维亚”。