維基百科:外語譯音表/俄語

人名

俄語譯音表(人名)
輔音→
↓元音
б п д
тд
т
дт
г к в ф з
дз
с ←輔音→
↓元音
ж ш дж ч
тч
дч
щ
сч
ц дц
тц дс
тс цс
х м н л р ←輔音
元音↓
夫(弗) 夫(弗) 斯(絲) 爾(勒) 爾(勒)
а 巴(芭) 瓦(娃) 薩(莎) а 沙(莎) 馬(瑪) 納(娜) а
я
(婭)
比亞
(比婭)
皮亞
(皮婭)
吉亞
(吉婭)
基亞
(基婭)
維亞
(維婭)
菲亞
(菲婭)
я
(莎)
齊亞
(齊婭)
希亞
(希婭)
米亞
(米婭)
尼亞
(尼婭)
利亞
(利婭)
里亞
(里婭)
я
э эй 代(黛) э эй 海/黑 雷(蕾) э эй
е 耶(葉) е е
ы ый ы ый 雷(蕾) 雷(蕾) ы ый
и ий
ьи ь
西 и ий
ьи ь
尼(妮) 利(莉) 里(麗) и ий
ьи ь
о о 羅(蘿) о
ё йо 比奧 皮奧 吉奧 基奧 維奧 菲奧 ё йо 尼奧 ё йо
у у у
ю ью 比尤 皮尤 維尤 菲尤 休(秀) ю ью ю ью
↑元音↓
輔音→
б п д т г к в ф з
дз
с ↑元音↓
←輔音→
ж ш дж ч
тч
дч
щ
сч
ц дц
тц дс
тс цс
х м н л р ↑元音↓
←輔音
ай аи 代(黛) 瓦伊 法伊 ай аи 扎伊 沙伊 賈伊 夏伊 ай аи
ау ао ау ао ау ао
уй 布伊 普伊 杜伊 圖伊 富伊 祖伊 уй 舒伊 朱伊 休伊 穆伊 努伊 盧伊 魯伊 уй
ан ань ан ань ан ань
ян янь 比揚 皮揚 吉揚 基揚 維揚 ян янь 希揚 米揚 尼揚 ян янь
ен ень ен ень 真(珍) ен ень
эн энь
ын ынь
эн энь
ын ынь
真(珍) эн энь
ын ынь
ин инь ин инь 林(琳) 林(琳) ин инь
он онь он онь он онь
ун унь ун унь ун унь
юн юнь юн юнь 紐恩 юн юнь
↑元音
輔音→
б п д
тд
т
дт
г к в ф з
дз
с ↑元音
←輔音→
ж ш дж ч
тч
дч
щ
сч
ц дц
тц дс
тс цс
х м н л р ↑元音
←輔音

說明:

  • 輔音組「чт」中「ч」譯「什」;
  • 輔音組「гк」中「г」譯「赫」;
  • л」和「р」在詞首,而其後又緊接另一輔音的場合下則譯「勒」;
  • м」在「б」或「п」前面時按「н」譯寫,例如「имп」譯寫成「因普」(инп)而非「伊姆普」;
  • 元音組「ей」和「ой」分別按「е」行和「о」行漢字加「伊」譯寫;
  • в」和「ф」的「弗」和「е」的「葉」用於詞首。
  • 列表中「勒」、「弗」及「葉」以外的括號中譯音用於女性名。注意女性用字只用於女性的名字、父稱後綴、姓氏後綴,不用於父稱和姓氏的前半部分。
  • 除非既有名詞的音譯是約定俗成或以上提到的其他譯寫規則,翻譯時忽略元音的弱化如非重音的「о」弱化成「а」音或清濁音如「б」和「п」之間的變換,直接按字節獨立譯寫即可。
  • 變格後翻譯:某些情況下,原文中的人名並非第一格形式,請將其返回第一格形式後再翻譯。

適用語言: 除俄語人名翻譯外,以下語言人名翻譯亦參照該表: 阿塞拜疆語哈薩克語吉爾吉斯語塔吉克語土庫曼語烏茲別克語俄羅斯境內各民族語言(上述語言中的穆斯林人名參見阿拉伯語或土耳其語人名翻譯,慎用於中國大陸哈薩克族柯爾克孜族烏孜別克族塔吉克族人名和地區地名)、格魯吉亞語亞美尼亞語白俄羅斯語烏克蘭語、烏克蘭境內的盧森尼亞語[1]

資料來源:

請注意該譯音表僅適用於大陸簡體環境下且暫時沒有被《世界人名翻譯大辭典》《俄語姓名譯名手冊》和新華社歷史資料庫收錄的人名翻譯,不適用於地名翻譯或台港澳新馬等地區的譯名。
大陸的地名譯名標準請查閱《世界地名譯名詞典》,台灣譯名請查閱國家教育研究院資料庫

地名

俄語譯音表(地名)
輔音字母 б п д т г к в ф з
дз
с ж ш дж ч щ ц х м н л р
羅馬字母轉寫 b p d t g k v f z
dz
s ž
zh
š
sh

dzh
č
ch
šč
shch
c
ts
h
kh
m n l r
元音字母 羅馬字母轉寫 漢字
(弗)

(弗)

(勒)

(勒)
а a
(芭)

(娃)

(莎)

(瑪)

(娜)
я иа ja ya ia
(婭)
比亞 皮亞 吉亞 基亞 維亞 菲亞
(莎)
齊亞 希亞 米亞 尼亞 利亞 里亞
э/эй è e/èj èy ej ey
(黛)
海/黑
(亥)

(蕾)
е ие e ye ie iye
(葉)
ы/ый ыи y/yj yy yi
(蕾)

(蕾)
и ий ьи ь i ij iy ʹi ʹ 西
(錫)

(妮)

(莉)

(麗)
о o
(蘿)
ё йо ë yë jo yo 比奧 皮奧 吉奧 基奧 維奧 菲奧 尼奧
у u a
ю ью иу ju yu ʹju ʹyu iu 比尤 皮尤 維尤 菲尤
(秀)
ай аи aj ay ai
(黛)
瓦伊 法伊 扎伊 沙伊 賈伊 夏伊
(亥)
ау ао au ao
уй уи uj uy ui 布伊 普伊 杜伊 圖伊 富伊 祖伊 舒伊 朱伊 休伊 穆伊 努伊 盧伊 魯伊
ан -ань an -anʹ
(楠)
ян -янь jan yan -janʹ -yanʹ 比揚 皮揚
(姜)
吉揚 基揚 維揚
(姜)

(姜)
希揚 米揚 尼揚
ен -ень en -enʹ
(珍)
эн -энь ын -ынь èn en -ènʹ -enʹ yn -ynʹ
(珍)
ин -инь in -inʹ
(琳)

(琳)
он -онь on -onʹ
(棟)
ун -унь un -unʹ b1
юн -юнь jun yun -junʹ -yunʹ 久恩 b2 紐恩

說明:

  • 輔音豎行與元音橫行交叉點上的漢字即為該輔音與元音拼讀的音譯漢字。元音自成音節時,用表中的元音零行漢字譯寫;而н以外的輔音單獨發音時,用表中的輔音零行漢字譯寫
  • 漢字譯名若產生望文生義現象時,應用該音節的同音異字譯寫。如「東」、「南」、「西」出現在地名開頭時,用「棟」、「楠」、「錫」譯寫。「江」、「海」出現在地名結尾時,用「姜」、「亥」譯寫。
  • 「婭」、「瑪」、「娜」、「莉」、「麗」、「琳」、「妮」、「蕾」、「黛」、「芭」、「娃」、「秀」、「珍」、「莎」、「蘿」等漢字用於以女性人名命名的地名。
  • 「葉」、「弗」用於譯名的詞首;「耶」、「夫」用於譯名的詞中和詞尾。
  • 羅馬字母轉寫收錄了英、美轉寫法和1983年蘇聯國家標準(GOST-1983)兩種轉寫系統(參見附錄1)。
  • 常見構詞成分的固定詞尾譯寫:
  • -бург譯「堡」
  • -град譯「格勒」
  • -город譯「哥羅德」
  • -цов譯「佐夫」

部分字母譯寫規定:

  • 兩個相同輔音字母構成的音組按單輔音譯寫;但нн作為兩個輔音譯寫。
  • 輔音字母д、т在ч、ц前不發音。
  • 特殊發音的輔音字母組合的譯寫。
    • зш、сш發ш音,按表「什」列漢字譯寫;дс、тс、цс發ц音,按表「茨」列漢字譯寫
    • жч、зч、сч發щ音,按表「希」列漢字譯寫。
    • гк中的г發х音,按表「赫」列漢字譯寫。
    • 三輔音字母組合-стн、-стл、-здн、-рдц中間的輔音д、т不發音,三輔音字母組合лнц中的輔音л不發音。
    • 形容詞和序數詞的單數第二格詞尾-ого、-его中的г發в音。
  • 凡詞幹以輔音字母н結尾,後綴以元音字母開頭,漢字譯寫時н雙拼c僅限於н雙拼詞幹表(參見附錄2),超出此範圍的原則上不按雙拼處理。以詞幹антон為例。
  • 輔音字母後的硬音符號ъ只起隔音作用。
  • 詞首的р和л後緊跟輔音字母時,р和л譯「勒」。
  • 輔音字母м在б和п前按н譯寫。

註釋:

  • a:在1999版及2009版《外語地名漢字譯寫導則 俄語》中此處為「」字,不過гу/gu的發音接近「古」而與「吉」字相去甚遠,且《世界人名翻譯大辭典》附錄的《俄漢人名譯音表》中此處即為「古」字(《俄漢人名譯音表》與《俄漢地名譯音表》對比,除了後者有「『東』、『南』、『西』出現在地名開頭時,用『棟』、『楠』、『錫』譯寫;『江』、『海』出現在地名結尾時,用『姜』、『亥』譯寫」這樣的要求,二者用字幾乎無異),加之《世界地名翻譯大辭典》、《世界地名譯名詞典》等主流地名譯名資料中гу/gu均譯作「古」而非「吉」,故兩版導則中此處的「吉」應為字形近「古」而造成的印刷錯誤,本文譯音表已修正為「古」。
  • b:在2009版《外語地名漢字譯寫導則 俄語》中此處(b1)為「」字,不過пун/pun的發音接近「蓬」而與「炯」字相去甚遠,且1999版《外語地名漢字譯寫導則 俄語》與《世界人名翻譯大辭典》附錄的《俄漢人名譯音表》中此處即為「蓬」字,加之《世界地名翻譯大辭典》、《世界地名譯名詞典》等主流地名譯名資料中пун/pun均譯作「蓬」而非「炯」,故2009版導則中此處的「炯」應為原因未知的錯誤,本文譯音表已修正為「蓬」;與其他外語譯音表對比,「炯」推測可能是本文譯音表的зюн/zyun、дзюн/dzyun、зюнь/zyun'、дзюнь/dzyun'(b2)。
  • c:「雙拼」即先將人名完整譯出,再將人名末尾的н與後綴連譯,如Ивановка譯作「伊萬諾夫卡」而不譯作「伊瓦諾夫卡」,因為Иван是雙拼詞幹表中給出的人名「伊萬」;一般情況下則不雙拼,如Зеленоку́мск譯作「澤列諾庫姆斯克」而不譯作「澤連諾庫姆斯克」。

資料來源:

請注意該譯音表僅適用於大陸簡體環境下且暫時沒有被《世界地名譯名詞典》和新華社歷史資料庫收錄的地名翻譯,不適用於人名翻譯或台港澳新馬等地區的譯名。
大陸的人名譯名標準請查閱《世界人名翻譯大辭典》,台灣譯名請查閱國家教育研究院資料庫

參見

參考文獻