维基百科:外語譯音表/日語
人名
根据《世界人名翻譯大辭典》辅文所述,日语人名翻译时应照抄本人所用汉字,参见该书正文第二部分有关词条,即该书“第二部分 日、朝、越等使用和曾使用汉字的国家、台、港、澳地区及海外华人的姓名译音参考及部分人名录”中的词条[1]。
地名
2019年12月10日,中华人民共和国国家标准GB/T 17693.10-2019《外语地名汉字译写导则 第10部分:日语》发布(含片假名汉字对照表;在线阅读),大陆简体环境下的日语地名译写规则请参见此导则。此外,由中华人民共和国自然资源部提出并负责的《外语地名汉字译写规则 汉字文化圈》正在报批中,待该导则通过后可同第一个导则配合使用。
说明
《世界人名翻译大辞典》辅文仅说“日语人名翻译时应照抄本人所用汉字”,但对人名中有与中国大陆规范字不同的新字体、和制汉字及假名等情况未再有进一步说明,故在译写时应优先依照Wikipedia:命名常规,采用常用的译写方式,如田中静壱译写作“田中静壹”,采用中文的常用字“壹”而不保留新字体“壱”;浜崎真緒译写作“濱崎真緒”,不将“濱”的新字体“浜”视为中文的“浜”(bāng)字;伊東美咲译写作“伊東美咲”,不将“咲”归为“笑”的异体字并译写作“伊東美笑”;浜崎あゆみ中的平假名“あゆみ”对应多种汉字写法,应采用常用名“濱崎步”。此外可参见Wikipedia:日语专有名词的中译原则与Wikipedia:譯名規範#日文人名。
參見
参考文献
- ^ 附录一:世界各国及地区语言、民族、宗教和人名翻译主要依据 - 輔文 - 世界人名翻译大辞典 - 中國工具書網絡出版總庫. cnki55.sris.com.tw. [2021-09-01].