维基百科:外語譯音表/俄語

人名

俄語譯音表(人名)
輔音→
↓元音
б п д
тд
т
дт
г к в ф з
дз
с ←輔音→
↓元音
ж ш дж ч
тч
дч
щ
сч
ц дц
тц дс
тс цс
х м н л р ←輔音
元音↓
夫(弗) 夫(弗) 斯(絲) 爾(勒) 爾(勒)
а 巴(芭) 瓦(娃) 薩(莎) а 沙(莎) 馬(瑪) 納(娜) а
я
(婭)
比亞
(比婭)
皮亞
(皮婭)
吉亞
(吉婭)
基亞
(基婭)
維亞
(維婭)
菲亞
(菲婭)
я
(莎)
齊亞
(齊婭)
希亞
(希婭)
米亞
(米婭)
尼亞
(尼婭)
利亞
(利婭)
里亞
(里婭)
я
э эй 代(黛) э эй 海/黑 雷(蕾) э эй
е 耶(葉) е е
ы ый ы ый 雷(蕾) 雷(蕾) ы ый
и ий
ьи ь
西 и ий
ьи ь
尼(妮) 利(莉) 里(麗) и ий
ьи ь
о о 羅(蘿) о
ё йо 比奧 皮奧 吉奧 基奧 維奧 菲奧 ё йо 尼奧 ё йо
у у у
ю ью 比尤 皮尤 維尤 菲尤 休(秀) ю ью ю ью
↑元音↓
輔音→
б п д т г к в ф з
дз
с ↑元音↓
←輔音→
ж ш дж ч
тч
дч
щ
сч
ц дц
тц дс
тс цс
х м н л р ↑元音↓
←輔音
ай аи 代(黛) 瓦伊 法伊 ай аи 扎伊 沙伊 賈伊 夏伊 ай аи
ау ао ау ао ау ао
уй 布伊 普伊 杜伊 圖伊 富伊 祖伊 уй 舒伊 朱伊 休伊 穆伊 努伊 盧伊 魯伊 уй
ан ань ан ань ан ань
ян янь 比揚 皮揚 吉揚 基揚 維揚 ян янь 希揚 米揚 尼揚 ян янь
ен ень ен ень 真(珍) ен ень
эн энь
ын ынь
эн энь
ын ынь
真(珍) эн энь
ын ынь
ин инь ин инь 林(琳) 林(琳) ин инь
он онь он онь он онь
ун унь ун унь ун унь
юн юнь юн юнь 紐恩 юн юнь
↑元音
輔音→
б п д
тд
т
дт
г к в ф з
дз
с ↑元音
←輔音→
ж ш дж ч
тч
дч
щ
сч
ц дц
тц дс
тс цс
х м н л р ↑元音
←輔音

說明:

  • 輔音組「чт」中「ч」譯「什」;
  • 輔音組「гк」中「г」譯「赫」;
  • л」和「р」在詞首,而其後又緊接另一輔音的場合下則譯「勒」;
  • м」在「б」或「п」前面時按「н」譯寫,例如「имп」譯寫成「因普」(инп)而非「伊姆普」;
  • 元音組「ей」和「ой」分別按「е」行和「о」行漢字加「伊」譯寫;
  • в」和「ф」的「弗」和「е」的「葉」用於詞首。
  • 列表中「勒」、「弗」及「葉」以外的括號中譯音用於女性名。注意女性用字只用于女性的名字、父称后缀、姓氏后缀,不用于父称和姓氏的前半部分。
  • 除非既有名詞的音譯是約定俗成或以上提到的其他譯寫規則,翻譯時忽略元音的弱化如非重音的「о」弱化成「а」音或清濁音如「б」和「п」之間的變換,直接按字節獨立譯寫即可。
  • 變格後翻譯:某些情況下,原文中的人名並非第一格形式,請將其返回第一格形式後再翻譯。

适用语言: 除俄语人名翻译外,以下语言人名翻译亦参照该表: 阿塞拜疆语哈萨克语吉尔吉斯语塔吉克语土库曼语乌兹别克语俄罗斯境内各民族语言(上述语言中的穆斯林人名参见阿拉伯语或土耳其语人名翻译,慎用于中国大陆哈萨克族柯尔克孜族乌孜别克族塔吉克族人名和地区地名)、格鲁吉亚语亚美尼亚语白俄罗斯语乌克兰语、乌克兰境内的卢森尼亚语[1]

資料來源:

请注意该译音表仅适用于大陆简体环境下且暂时没有被《世界人名翻译大辞典》《俄语姓名译名手册》和新华社历史资料库收录的人名翻译,不适用于地名翻译或台港澳新马等地区的译名。
大陆的地名译名标准请查阅《世界地名译名词典》,台湾译名请查阅国家教育研究院资料库

地名

俄語譯音表(地名)
辅音字母 б п д т г к в ф з
дз
с ж ш дж ч щ ц х м н л р
羅馬字母轉寫 b p d t g k v f z
dz
s ž
zh
š
sh

dzh
č
ch
šč
shch
c
ts
h
kh
m n l r
元音字母 羅馬字母轉寫 汉字
(弗)

(弗)

(勒)

(勒)
а a
(芭)

(娃)

(莎)

(瑪)

(娜)
я иа ja ya ia
(婭)
比亞 皮亞 吉亞 基亞 維亞 菲亞
(莎)
齊亞 希亞 米亞 尼亞 利亞 里亞
э/эй è e/èj èy ej ey
(黛)
海/黑
(亥)

(蕾)
е ие e ye ie iye
(葉)
ы/ый ыи y/yj yy yi
(蕾)

(蕾)
и ий ьи ь i ij iy ʹi ʹ 西
(锡)

(妮)

(莉)

(麗)
о o
(蘿)
ё йо ë yë jo yo 比奧 皮奧 吉奧 基奧 維奧 菲奧 尼奧
у u a
ю ью иу ju yu ʹju ʹyu iu 比尤 皮尤 維尤 菲尤
(秀)
ай аи aj ay ai
(黛)
瓦伊 法伊 扎伊 沙伊 賈伊 夏伊
(亥)
ау ао au ao
уй уи uj uy ui 布伊 普伊 杜伊 圖伊 富伊 祖伊 舒伊 朱伊 休伊 穆伊 努伊 盧伊 魯伊
ан -ань an -anʹ
(楠)
ян -янь jan yan -janʹ -yanʹ 比揚 皮揚
(姜)
吉揚 基揚 維揚
(姜)

(姜)
希揚 米揚 尼揚
ен -ень en -enʹ
(珍)
эн -энь ын -ынь èn en -ènʹ -enʹ yn -ynʹ
(珍)
ин -инь in -inʹ
(琳)

(琳)
он -онь on -onʹ
(栋)
ун -унь un -unʹ b1
юн -юнь jun yun -junʹ -yunʹ 久恩 b2 紐恩

说明:

  • 辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音自成音节时,用表中的元音零行汉字译写;而н以外的辅音单独发音时,用表中的辅音零行汉字译写
  • 汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写。如“东”、“南”、“西”出现在地名开头时,用“栋”、“楠”、“锡”译写。“江”、“海”出现在地名结尾时,用“姜”、“亥”译写。
  • “娅”、“玛”、“娜”、“莉”、“丽”、“琳”、“妮”、“蕾”、“黛”、“芭”、“娃”、“秀”、“珍”、“莎”、“萝”等汉字用于以女性人名命名的地名。
  • “叶”、“弗”用于译名的词首;“耶”、“夫”用于译名的词中和词尾。
  • 罗马字母转写收录了英、美转写法和1983年苏联国家标准(GOST-1983)两种转写系统(参见附录1)。
  • 常见构词成分的固定词尾译写:
  • -бург译“堡”
  • -град译“格勒”
  • -город译“哥罗德”
  • -цов译“佐夫”

部分字母译写规定:

  • 两个相同辅音字母构成的音组按单辅音译写;但нн作为两个辅音译写。
  • 辅音字母д、т在ч、ц前不发音。
  • 特殊发音的辅音字母组合的译写。
    • зш、сш发ш音,按表“什”列汉字译写;дс、тс、цс发ц音,按表“茨”列汉字译写
    • жч、зч、сч发щ音,按表“希”列汉字译写。
    • гк中的г发х音,按表“赫”列汉字译写。
    • 三辅音字母组合-стн、-стл、-здн、-рдц中间的辅音д、т不发音,三辅音字母组合лнц中的辅音л不发音。
    • 形容词和序数词的单数第二格词尾-ого、-его中的г发в音。
  • 凡词干以辅音字母н结尾,后缀以元音字母开头,汉字译写时н双拼c仅限于н双拼词干表(参见附录2),超出此范围的原则上不按双拼处理。以词干антон为例。
  • 辅音字母后的硬音符号ъ只起隔音作用。
  • 词首的р和л后紧跟辅音字母时,р和л译“勒”。
  • 辅音字母м在б和п前按н译写。

注释:

  • a:在1999版及2009版《外语地名汉字译写导则 俄语》中此处为“”字,不过гу/gu的发音接近“古”而与“吉”字相去甚远,且《世界人名翻譯大辭典》附录的《俄汉人名译音表》中此处即为“古”字(《俄汉人名译音表》与《俄汉地名译音表》对比,除了后者有“‘东’、‘南’、‘西’出现在地名开头时,用‘栋’、‘楠’、‘锡’译写;‘江’、‘海’出现在地名结尾时,用‘姜’、‘亥’译写”这样的要求,二者用字几乎无异),加之《世界地名翻译大辞典》、《世界地名译名词典》等主流地名译名资料中гу/gu均译作“古”而非“吉”,故两版导则中此处的“吉”应为字形近“古”而造成的印刷错误,本文译音表已修正为“古”。
  • b:在2009版《外语地名汉字译写导则 俄语》中此处(b1)为“”字,不过пун/pun的发音接近“蓬”而与“炯”字相去甚远,且1999版《外语地名汉字译写导则 俄语》与《世界人名翻譯大辭典》附录的《俄汉人名译音表》中此处即为“蓬”字,加之《世界地名翻译大辞典》、《世界地名译名词典》等主流地名译名资料中пун/pun均译作“蓬”而非“炯”,故2009版导则中此处的“炯”应为原因未知的错误,本文译音表已修正为“蓬”;与其他外语译音表对比,“炯”推测可能是本文译音表的зюн/zyun、дзюн/dzyun、зюнь/zyun'、дзюнь/dzyun'(b2)。
  • c:“双拼”即先将人名完整译出,再将人名末尾的н与后缀连译,如Ивановка译作“伊万诺夫卡”而不译作“伊瓦诺夫卡”,因为Иван是双拼词干表中给出的人名“伊万”;一般情况下则不双拼,如Зеленоку́мск译作“泽列诺库姆斯克”而不译作“泽连诺库姆斯克”。

资料来源:

请注意该译音表仅适用于大陆简体环境下且暂时没有被《世界地名译名词典》和新华社历史资料库收录的地名翻译,不适用于人名翻译或台港澳新马等地区的译名。
大陆的人名译名标准请查阅《世界人名翻译大辞典》,台湾译名请查阅国家教育研究院资料库

參見

参考文献