Talk:现代铁路 (英国杂志)

YFdyh000在话题“強烈抗議矯枉過正的更名”中的最新留言:2个月前

強烈抗議矯枉過正的更名

英語水平足夠的人誰會把「Modern Railways」譯成《摩登托馬斯小火車》?📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年8月8日 (四) 16:02 (UTC)回复

不懂阁下说“《摩登托马斯小火车》”是想表达什么,我也没看出哪里来的“托马斯”一词。至于应不应该原创翻译,我们看北京商务印书馆出版的《新时代英汉大词典》:
  • 【modern】释义有:
  1. 现代的,近代的;现代化的。其中第一项例句就是:◇ the modern history of the world 世界近代
  2. 流行的,时新的,时髦的
那么它是否毫无争议地能且只能被译作“现代”?
  • 【railway】释义有:
  1. 铁路,铁道
  2. (由某一公司经营的)铁路系统
  3. 铁路部门;铁路负责人
  4. 非列车用轨道
注意上面四项均为可数名词,即复数形式均合法。
专有名词是专属于某一事物的名称,我们应该自行为专门的事物取名吗?
即便不谈原创研究问题,在可靠来源中根本没有出现的中文专名,用中文作标题对读者有没有帮助?它会被读者使用中文去搜索吗?更别提找不到中文译名的专有名词往往是属于极其小众的领域,会对这种领域感兴趣并想要在中文维基百科看到介绍的读者,英语水平会低到看不懂Modern Railways的词义吗?(实际上往往这些读者英语水平远超出常人。)如果你译作“现代铁路”,他更喜欢“铁道”一词呢?
以上。另@MNXANLGZWDer--—自由雨日留言贡献 2024年8月10日 (六) 16:43 (UTC)回复
知网中有大量探讨专有名词翻译技巧的文章。在“解读地图”(即单纯使用地图作为参考来源)都通常会在维基百科被认定为原创研究的背景下,翻译专有名词真的可行吗?(我认为难度绝不亚于读图。读图是初级中学地理课程就会开始大量训练的必备技能,但翻译专有名词的技巧可是连大学普通英语课程都基本不传授。)--—自由雨日留言贡献 2024年8月10日 (六) 16:55 (UTC)回复
我认为“现代铁路”和“现代铁道”都是合理(faithful)的翻译,有多个合理翻译且词义相同的话,可以任取一个(例如先到先得),另一个做重定向。“摩登托马斯小火车”不是合理的翻译。--GZWDer留言2024年8月10日 (六) 18:05 (UTC)回复
我个人维持原意见:对普通名词这样做完全没问题(乃至于应当这么做;包括专业术语我也倾向翻译),但专有名词我认为不应当翻译。(WP:命名争议目前是没有区分专有/普通名词,对无共识的原创译名一律采取“原文”方案的。)--—自由雨日留言贡献 2024年8月10日 (六) 19:35 (UTC)回复
( ✓ )同意GZWDer的看法,同时个人倾向使用[[现代铁路 (英国杂志)]]某中文自媒体使用例英译中论文使用例,另有同名民国中文杂志因此需消歧义)。不过在社群难以取得中文名的共识前应保留Modern Railways。--MNXANL 贡献 讨论 2024年8月10日 (六) 20:18 (UTC)回复
“英译中论文”是什么意思?--—自由雨日留言贡献 2024年8月10日 (六) 21:03 (UTC)回复
哦,那是专门收录外语文献翻译成的中文文献的期刊?--—自由雨日留言贡献 2024年8月10日 (六) 21:15 (UTC)回复
《英国铁路上的电力传动和液力传动内燃机车》这篇文章,我(+)支持将条目名称定为《现代铁路 (英国杂志)》。但注意我是由于该可靠来源的使用而支持,而非对原创翻译专有名词的支持。(自然,我也会强烈反对创建“现代铁道”重定向。)--—自由雨日留言贡献 2024年8月10日 (六) 21:16 (UTC)回复
我想表達的意思是:@Togset最初把《Modern Railways》譯成《現代鐵路》,屬於合理(faithful)的翻譯,因為懂英語的人不可能看不出「Modern Railways」和「現代鐵路」在詞義上的對應,也不可能把「Modern Railways」翻譯成「摩登托馬斯小火車」。如果連這麼直白的翻譯都不能留下,都得以「原創研究」為理由刪除的話,中文維基將有大量條目不得不被修改成半唐番文字。這對於不懂英語的用戶來說十分不公平。
說到這裏就再說一句:請不要預設中維的所有讀者「英語水平都足以看懂Modern Railways的詞義」。這裏是中文維基百科,是為中文讀者服務的,因此讀者的英文水平(或者其他語言的水平)不應該成為他們閱讀理解中維條目的障礙。
另外,「現代鐵道」這個重定向,我個人認為可有可無,不需要「強烈反對」,只要這個名稱被管道連結覆蓋掉就沒事。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年8月11日 (日) 01:00 (UTC)回复
属于合理(faithful)的翻译,因为懂英语的人不可能看不出“Modern Railways”和“现代铁路”在词义上的对应,也不可能把“Modern Railways”翻译成“摩登托马斯小火车”。”首先这里的“因为”前后因果逻辑漏洞百出,其次我反对原创翻译的理由根本就和是否faithful无关。“中文维基将有大量条目不得不被修改成半唐番文字”你属于是完全不理解专有名词是什么,也低估了中文可靠来源的数量和涵盖度,尤其是所谓“半唐翻文字”已经严重抵触WP:文明,也不知所云(“唐翻”难道不是“翻译差”吗?跟“保留原文”有何关系?)。“请不要预设中维的所有读者……”划线内容表明你根本就没有看我前面的论证。最后,与其在这种极其小众的专有名词上纠结,说什么“不利于为中文读者服务”,不如去看看那些你维的中文领域基础条目有多惨不忍睹?--—自由雨日留言贡献 2024年8月11日 (日) 01:09 (UTC)回复
是否属于合理翻译,可能要结合相关了解和知识。词义对应是赞成的,但有时作品名会有双关等特殊情况存在,或者用字可以多选一(如铁路/铁道),此时如果没有任何(或者足够的)可靠来源依托,那么翻译将存在原创研究或不准确的问题,或者原创性更高的主张认为翻译该改。比如“是否毫无争议地能且只能被译作”,须结合命名主旨(序言)或主要内容才能判定,不然若有主张说内容是时髦、时尚的铁路(业)设计,作为对该作一无所知者,就难以判断对错,以刊登内容判断是在WP:SYN。以上是我理解的反对原创翻译理由。我同时赞成不要预设读者看的懂这个英文名。--YFdyh000留言2024年8月11日 (日) 09:27 (UTC)回复
回应最后一句:一方面,所以我在方针版的提案说了“可以在不使人误解为中文名的情况下给出词义的解释说明”;另一方面,前面也说了会对这种主题感兴趣的(即“能来到这篇条目的人”)99%以上肯定是看得懂的。所以我认为“不译”根本不构成问题。英维那些马来语越南语汉语(拼音)等等各种专有名词直接保留原文形式,难道英语母语者就看得懂?甚至读都不知道怎么读好吧。--—自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月11日 (日) 14:48 (UTC)回复
它是一本大众读物,并且英文不是该领域必备的知识,从增长见识角度,我倾向不假定读者懂相关外文。--YFdyh000留言2024年8月11日 (日) 16:56 (UTC)回复
你从常识就可以判断中文大众根本不会去找不到中文译名的条目……否则中文可靠来源早出现了。媒体都是要吃饭的啊。——自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月11日 (日) 16:58 (UTC)回复
原创性更高的主张认为翻译该改”什么意思 思考...--—自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月11日 (日) 15:14 (UTC)回复
大致是直译及意译的选择上会出现原创研究带来的争议,经常有人觉得另一选择“更加合理”。--YFdyh000留言2024年8月11日 (日) 16:59 (UTC)回复
返回到“现代铁路 (英国杂志)”页面。