Talk:性感象征

Jimmy xu wrk在话题“建議改名:“性感符号”→“性感象徵””中的最新留言:10年前

性感符号似乎并不好

sex symbol到底有没有比较准确的翻译啊,刚搜索了一下但是没什么结果。我觉得“性象征”要比性感符号好些。--Mukdener|留言 18:53 2007年1月22日 (UTC)

嘿嘿,我看不如叫“性符”好了,双关语。--霍枯燥 01:43 2007年3月16日 (UTC)
性符往往不幸福,这算是讽刺吗?—Mukdener|留言 21:45 2007年4月6日 (UTC)
也就是尤物,只不过现在现在比较喜欢白话的说法.—Ksyrie 08:20 2007年4月12日 (UTC)
很少見到如此直譯者,「性感偶像」一詞符合英文的語境、中文表達清楚指稱「因性感而受崇拜之人」,建議修改。-上官 (留言) 2010年3月6日 (六) 07:04 (UTC)回复

性感符號收錄標準如何?

請指出,否則有機會遭異議刪除列表之,感謝。 —我愛黑澀棒棒堂,開堂啦~點此留言 2009年11月2日 (一) 10:39 (UTC)回复

性感符號收錄標準如何?

很明顯性感符号的原編者們是仿照en:sex symbol的原創研究,,英文版以添加許多來源腳註,因此若無來源之項目可加上來源請求甚至將原內容移至討論頁後再刪去。--安可(居住地:酒館-職業:詩與歌之演者) 2011年2月9日 (三) 10:40 (UTC)回复
(!)意見,这个讨论其实是可以延伸到各地区条目、各学校条目、各姓氏条目中的“名人”部分……--∰ 黑目观世界 2011年2月9日 (三) 12:46 (UTC)回复

條目的名稱翻譯會有誤導。不是Symbol都要翻譯成符號。-cobrachen (留言) 2011年2月9日 (三) 13:03 (UTC)回复

百科經常就在準確與所謂常用之間掙扎。Oneam 01:00 AM (留言) 2011年2月10日 (四) 09:48 (UTC)回复

建議改名:“性感符号”→“性感象徵”

性感符号性感象徵:更貼切和通用的名稱--Qui cherche trouve 2013年12月29日 (日) 06:55 (UTC)回复

完成。--Jimmy Xu 2014年1月10日 (五) 10:03 (UTC)回复
返回到“性感象征”页面。