讨论:妈的多重宇宙

J7729在话题“本电影的日本片名”中的最新留言:6个月前
          本条目页依照页面评级标准评为丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
美国专题 (获评丙级低重要度
本条目页属于美国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
电影专题 (获评丙级
本条目页属于电影专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电影相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
科幻专题 (获评丙级低重要度
本条目页属于科幻专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科科幻类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据重要度评级标准,本条目已评为低重要度

妈的多重宇宙男主演中维条目名称“关继威”是翻译错误吗?

男主演的英文条目和越南文条目名称都是越南国语字拼写及变形:Quan Kế Huy(Ke Huy Quan)。按照正常的越南语汉越对译,译作“关继辉”最合适。中文条目名称作“关继威”,不知是翻译错误,还是中文名另有可靠来源?--大化国史馆从九品笔帖式留言2022年5月26日 (四) 03:44 (UTC)回复

我查了好几个电影院的电影介绍都是使用“关继威”-- Matt Zhuang表示有事按“此”留言 2022年5月26日 (四) 16:25 (UTC)回复
我查了一下,南部越南语Huy的h好像不发音(我不是很确定),他又是西贡人,所以当地人可能叫他uy,从uy到“威”就是显然的了。这可能是一个原因。
所以本名用“威”应该算一个错误,至于是谁这么翻译的,他本人又认不认可就不可考了。--The Puki desu留言2022年5月26日 (四) 17:03 (UTC)回复
越南人未必认识汉字,除了过年时贴的福字。--Txkk留言2022年5月27日 (五) 06:24 (UTC)回复
《妈的多重宇宙》片尾演员表字幕里附有华裔演员的中文名,用的就是“关继威”。-- 👨‍🎤 Jim | Talk | 2022年5月27日 (五) 18:18 (UTC)回复


新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

关于词条标题与正文所用的名称不统一

本词条的名称为 瞬息全宇宙 ,而正文却用 妈的多重宇宙--我来了,就不会再走了----Hong Kaile留言2023年3月19日 (日) 15:27 (UTC)回复

本电影的日本片名

返回到“媽的多重宇宙”页面。