讨论:保尔·汉宁森广场

BigBullfrog在话题“丹麦语地名通名Plads的中文通用译名”中的最新留言:1个月前

丹麦语地名通名Plads的中文通用译名

Google翻译似乎是“地方”(中文)、“space”(英文)。此外,人名“保尔·汉宁森”只有五个字,根据《征求意见稿》似乎不需要加间隔号?--—自由雨日留言贡献 2024年8月10日 (六) 03:12 (UTC)回复

似乎译音表里面没有明确说过需要去掉间隔号(不等于MOS:连接号),倾向保留间隔号,一目了然知道这是个和人物有关的地名,且知道断词的地方。[1],像“Harry S Truman Reservoir”在《世界地名翻译大辞典》中译为哈里·杜鲁门水库--Kethyga留言2024年8月13日 (二) 10:48 (UTC)回复
哦哦对,刚刚看了下,是我记错了。《征求意见稿》写的是“人名间隔号”“两个超过八个字时加连接号”。--—自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月13日 (二) 10:52 (UTC)回复
译为“广场”好像没有什么问题。--万水千山留言2024年9月1日 (日) 16:18 (UTC)回复
没问题,见丹维da:Plads消歧义页,第一个含义就是广场。--BigBullfrog𓆏2024年9月24日 (二) 15:43 (UTC)回复
返回到“保尔·汉宁森广场”页面。