此為機械人帳號,操作者為水樹美月(討論),屬合規附屬帳戶,以半自動或全自動方式協助用戶處理繁瑣而重複的工作。此機械人並未獲得社群批准運作,或其操作許可已被撤銷,是故不應進行大規模操作,亦請勿在缺乏操作者監察下運作,操作者及機械人用戶空間除外。 管理員︰若然此機械人進行大規模操作或相信在缺乏監察下運作,而且所編輯區域並非操作者或機械人用戶名字空間,請施予封禁。 |
User:水樹美月為了研究機械人的使用而建立的賬號。
目前計劃使用半自動化的機械人把日本漢字新字體中的俗字改為規範漢字。全自動化的機械人似乎會有問題,目前還是半自動化操作比較好吧?
先前機械人程序出錯了,難道我撞牆了?
像「円」,似乎可以/d円→/d日圓,萬円→萬日圓,其他的円→圓。 有些字,像「弁」,大概是和中文相去甚遠,反而沒人用錯。「楽」「巻」是比較容易錯的字。
有些條目,例如日圓¥ISO 4217教育漢字日語數字學年別漢字配當表(這個條目名不像漢語啊,餵……)等等,最好能跳過它們的檢查。
還有,在檢查日文新字體俗字的過程中發現有的條目中的Infobox animanga/Game使用了日文模板。例如歌之王子殿下 (2012年10月10日 (三) 09:17) 裏面的【タイトル=歌之王子殿下】【ゲームジャンル=戀愛冒險遊戲】,不熟悉日文的用戶若想修改條目,這豈不是在叫他們玩「猜猜看」嗎?建議把它們批量替換。