討論:Royal Highness

由Jimmy-bot在話題「王室殿下」的翻譯問題上作出的最新留言:1 年前


新條目推薦討論

在候選頁的投票結果


「王室殿下」的翻譯問題

王室殿下條目中,編者將Highness譯作「殿下」,Royal Highness譯作「王室殿下」。該譯法有何依據?在中文傳統上,Highness及Royal Highness都是譯作「殿下」,並沒有區分,亦從未聽聞「王室殿下」之稱(中文詞語「殿下」本身已含有「君主之家庭成員」之意)。中文維基百科將殿下王室殿下分別作為兩個條目是否合適?中文維基百科是應該遵循中文固有用法,不強求與其他語言對應,還是應自創新的詞組以與英文逐字對應?--Mosowai留言2022年11月4日 (五) 18:27 (UTC)回覆

贊成,「王室殿下」可用來源很少,疑似從「Royal Highness」直譯而來以區分「Highness」,如果確實是這樣,生造譯名不妥。但使用什麼作條目名或消歧義,是否及如何對應其他語言條目,我沒有好想法,嚴謹角度可能是使用英文作條目名。--YFdyh000留言2022年11月4日 (五) 18:53 (UTC)回覆
我倒覺得可以將兩個條目合併。中文的百科全書不應受其他語言的區分用法影響。--Mosowai留言2022年11月4日 (五) 18:58 (UTC)回覆
可能不利於參考其他wiki的內容,以及殿下條目的篇幅可能看似失衡、地域中心。作為着重介紹非中文場景的條目,中文場景和譯法不一定重要,那麼同名合併的理由可能不充分。--YFdyh000留言2022年11月4日 (五) 19:14 (UTC)回覆
參照日語、韓語及越南語維基百科,它們似乎都只有「殿下」一個條目,並沒有為區分Highness與Royal Highness另外創建條目。--Mosowai留言2022年11月4日 (五) 20:50 (UTC)回覆
要不直接用「Royal Highness」?--紺野夢人 2022年11月5日 (六) 10:34 (UTC)回覆
我覺得最好還是盡量使用中文,「殿下 (西方)」可能較合適。--Mosowai留言2022年11月5日 (六) 16:16 (UTC)回覆
或許「殿下 (歐洲王室)」較佳。--紺野夢人 100000+ 2022年11月5日 (六) 16:22 (UTC)回覆
我是考慮到加拿大、沙特阿拉伯等不屬於歐洲的國家。--Mosowai留言2022年11月5日 (六) 20:30 (UTC)回覆
作為王室殿下條目的主編,我不請自來回應一下幾點好了:
一、當時選擇「王室殿下」作為條目名稱,是來源於Wikidata的中文翻譯,也因為王室、殿下兩個詞分別確實對應了 Royal 跟 Highness。
二、確實「王室殿下」一詞使用率應該較少,Google 搜尋上也不算很多人使用,所以移動至殿下 (歐洲王室)或直接用 Royal Highness(直接套用英文為條目名字不是沒有先例,像 Princess 就是這樣)我都表示同意,或者殿下 (君主立憲制)之類的感覺也不錯。
三、強烈反對與殿下條目合併。在Mosowai君提出的幾個參考語言中,越南語就有王室敬語 Kính_ngữ_vương_thất(對應 Royal Highness)和殿下 Điện hạ 的條目。兩個條目的描述對象之間有明顯的區別,混在一起只會讓條目變得越發混亂。
祝編安。——玖宸 2022年11月6日 (日) 04:08 (UTC)回覆
殿下 (東亞之外)」如何?沙特阿拉伯不屬君主立憲制。很多使用該尊稱的英聯邦王國,如加拿大、澳大利亞、新西蘭,亦不位於歐洲。若直接用英文「Royal Highness」我也能接受。
另我覺得目前的「殿下」條目既僅涉及東亞文化圈,不應視作英文Highness之對應。既然閣下不同意將這些類似概念合併,我們甚至可以考慮另創建「Highness」的條目,以與東亞固有的「殿下」一詞及Royal Highness區分。或者亦可在「殿下 (東亞之外)」條目中同時介紹Highness及Royal Highness的用法,這樣不須使用英文作為條目名。--Mosowai留言2022年11月6日 (日) 05:13 (UTC)回覆
看了一下英維en:Category:Royal styles還有其他Highnesses,不合併介紹的話直接用原文或許是最佳解。 紺野夢人 リンクスタート 2022年11月6日 (日) 11:04 (UTC)回覆
( ✓ )同意直接用原文,合併介紹我覺得會混亂。——玖宸 2022年11月6日 (日) 14:36 (UTC)回覆
這樣的話,建議將「殿下」、「Highness」及「Royal Highness」作為三個不同的條目,並取消中維「殿下」條目與英維「Highness」條目之間的連結。--Mosowai留言2022年11月6日 (日) 18:45 (UTC)回覆
建議合併。可在殿下另開各洲各國各時代用法。從Highness下的Variations and precedence可知,HRH只是HH的變體之一。這些分支若有足夠內容可細談,可以在殿下(X國)中處理。殿下和HH一樣都是對王室的敬稱,僅次於陛下,兩者對等翻譯,最多就是有源流區別,在內文交待清楚就好。Cherjau留言2022年11月7日 (一) 18:47 (UTC)回覆
合併本身對條目寫作來說可以接受,但是跨維基連結會很棘手。--DvXg 📬 2022年11月16日 (三) 14:54 (UTC)回覆
本人覺得現今的中文「殿下」條目既只介紹東亞的殿下之稱,不應連結至任何英文條目。--Mosowai留言2022年11月18日 (五) 17:12 (UTC)回覆
返回 "Royal Highness" 頁面。