Talk:志贺直哉
Super Wang在话题“优良条目评选”中的最新留言:4年前
志贺直哉曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||
|
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
优良条目评选
志贺直哉(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:日本文学,提名人:--Hamham(留言) 2020年2月2日 (日) 23:30 (UTC)
- 投票期:2020年2月2日 (日) 23:30 (UTC) 至 2020年2月9日 (日) 23:30 (UTC)
下次可提名時間:2020年3月6日 (四) 23:30 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 符合优良条目标准:提名人票。翻译自日文版,多年未写维基,不清楚目前的标准,请多多指正。--Hamham(留言) 2020年2月2日 (日) 23:33 (UTC)
- 传记主角的生卒年请使用{{BD}}、{{bd}}之类表示,以把该人物加入XXXX年出生、XXXX年逝世的分类中(和历可以放到侧边的框里,或者也可以删掉);
- 红链有点多,当然这不是什么大问题;不过如果能用{{lj}}换成跨语言链接,让懂日语的读者参考日语原条目更好;
- “谱系”一节使用了注释符号,读者如果不进入编辑模式,就无法看到。
- 总之,感谢您贡献日本作家条目,但还是请您解决以上问题,以进一步提升条目质量。--🏀RIP Mamba 2020年2月3日 (一) 01:42 (UTC)
- 感谢您的认真指正!已经修改了您提出的几个问题,务请再次审核。谢谢!--Hamham(留言) 2020年2月5日 (三) 12:21 (UTC)
我有点意见:
- 兩個意見:
- “年譜”是不必要的,應該刪除;
- “譜系”對我來説也是不必要的(又不是甚麽世家人物),不用特意隱藏了,直接刪除就是;
- 以上ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 2019-nCov 2020年2月3日 (一) 13:13 (UTC)
- 另外,請確保所有句子都有來源,以符合可供查證的要求。基於這個問題,我暫時 不符合优良条目标准。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 2019-nCov 2020年2月3日 (一) 13:16 (UTC)
。
- 感谢指正。年谱我认为还是有必要保留,可以让人快速了解志贺的一生。谱系我已经删除。所有句子的来源问题,我恐怕无法完全保障。只能看看大家的观点了。--Hamham(留言) 2020年2月5日 (三) 12:21 (UTC)
- 建議補上連結:初等科、中等科、和歌、華族女學校、淀橋區、諏訪町、羅馬
- 「其母就英年早逝」英年早逝用於女性上有些違和感,而且我覺得簡單用死去就可以了,因為從現有資料來看,他母親是否在「英年」死去也有疑問。
- 英年早逝确实有点夸张(女性我觉得可以用,但一般用于人才),但死去两字似乎在语感上不畅,就改为“因病去世”吧。
- 「正在中等科念書的直哉受到志賀家書生末永馨的勸告,參加了在新宿的內村鑑三講座」原文是用勧め,意思是推介,不是勸告。另外是在新宿舉行。
- 「直哉受到震動極大」大感震驚?
- 「因此父親極力反對直哉參與這一事件的調查,導致父子此後多年都關係不睦」他沒有參與「調查」,只是視察。另外,原文有用到きっかけ一詞,可以改成此事成為父子此後多年來關係不睦的導火線。
- 导火线往往是指最后触发矛盾爆发的原因,而此处应该是“埋下了多年不和的种子”。
- 「他自己解釋為「品行考核分數太低」」操行評價?
- 「當時由於徵兵的原因,他保留了大學的學籍,但基本上很少到校學習。」原文徴兵猶予的意思是暫時無需要當兵,也就是他是以大學學籍來避免當兵。
- 徳富蘆花。東京慈恵會醫科大學附屬病院、濠端の住まひ
- 「易卜生、托爾斯泰、霍普特曼、屠格涅夫、高爾基、蘇德爾曼、契訶夫、莫泊桑、法郎士」全部應改為全名。
- 中文习惯中,一般知名作家可以用姓来代替,而且还有链接在文中,我觉得应该可以不用全名。
- 「講述了祖母在祖父三年忌日早晨的一些事。」原文是指他與祖母在祖父三年忌日早晨的對話。
- 「父子發生嚴重爭執後」與原文「直哉の小説家としての将来を否定するような発言をした」的意思完全不同。
- 「夏目先生」不宜使用「先生」一詞。
- 「同時也是所謂「心境小説」、「2月在朝日新聞上發表了有關恢復紀元節紀」、「尚在日本國立音樂大學鋼琴專業學習的外孫女柳美和子」代碼錯了。
- 「佐佐木的場合」日文的場合跟中文意思不同,在這裡的意思是以佐佐木為例。
- 「他與京都祇園花見小路的茶屋一位女招待有了不倫之情。」原文是仲居,跟女侍應的性質不完全一樣,日維有對應條目。
- 我看了日文的条目,所以我认为“女招待”是正确的翻译。
- 「其中包括仰慕直哉而搬到奈良居住的瀧井孝作以及小林秀雄以及對他推崇備至的小林多喜二等作家文人」後を追うように在這裡的意思是隨後、跟隨著,慕って才是仰慕的意思,而不是什麼推崇備至。
- 这里我没有严格直译,结合上下文,小林对志贺是很尊敬和推崇的。
- 「滿洲・天津・北京」中黑應改用頓號。
- 「但實際上主要的介紹文字都是里見執筆的,直哉幾乎沒有出力,但他也把滿洲旅行的一些見聞寫入了他的小說《萬曆赤繪》中」原文有提到里見執筆的原因是「詳細な紹介記事を執筆したこともあり」,也就是對寫介紹(遊記?)有經驗。]
- 「上述成員也深度參與了雜誌《世界》的創辦過程」「世界」指向了消歧義頁。
- 很奇怪,我已经改成link-ja了,但还是无法链接到日文版。。。
- 「《每日新聞社》提出願意負擔眾人的旅費。」每日新聞社建議加上內連,另外由於這裡是指出版社而非刊物,因此不用書名號。
- 先這樣,太長沒氣力一次過看完。—AT2020年2月6日 (四) 12:06 (UTC)
- 您的细致修正让我甚是感动。上述提到的各点,90%我接受。谢谢!--Hamham(留言) 2020年2月6日 (四) 23:40 (UTC)
- 先這樣,太長沒氣力一次過看完。—AT2020年2月6日 (四) 12:06 (UTC)
- 因为我提及的问题已有修复,在此投下鼓励性的一票, 符合优良条目标准。请再接再厉。--🏀RIP Mamba 2020年2月9日 (日) 12:50 (UTC)
- :落选,请继续努力。--#SE2020 不同意的请举手(迫真) 2020年2月10日 (一) 00:20 (UTC)