讨论:志贺直哉
Super Wang在话题“优良条目评选”中的最新留言:4年前
志贺直哉曾获提名优良条目评选,惟因其尚未符合标准而落选。下方条目里程碑的链接中可了解落选的详细原因及改善建议。条目照建议改善之后可再次提名评选。 | ||||
|
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
优良条目评选
志贺直哉(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:日本文学,提名人:--Hamham(留言) 2020年2月2日 (日) 23:30 (UTC)
- 投票期:2020年2月2日 (日) 23:30 (UTC) 至 2020年2月9日 (日) 23:30 (UTC)
下次可提名时间:2020年3月6日 (四) 23:30 (UTC)起
请记得为当选条目撰写简介页面,如此当选条目才有可能出现在首页。
- 符合优良条目标准:提名人票。翻译自日文版,多年未写维基,不清楚目前的标准,请多多指正。--Hamham(留言) 2020年2月2日 (日) 23:33 (UTC)
- 传记主角的生卒年请使用{{BD}}、{{bd}}之类表示,以把该人物加入XXXX年出生、XXXX年逝世的分类中(和历可以放到侧边的框里,或者也可以删掉);
- 红链有点多,当然这不是什么大问题;不过如果能用{{lj}}换成跨语言链接,让懂日语的读者参考日语原条目更好;
- “谱系”一节使用了注释符号,读者如果不进入编辑模式,就无法看到。
- 总之,感谢您贡献日本作家条目,但还是请您解决以上问题,以进一步提升条目质量。--🏀RIP Mamba 2020年2月3日 (一) 01:42 (UTC)
- 感谢您的认真指正!已经修改了您提出的几个问题,务请再次审核。谢谢!--Hamham(留言) 2020年2月5日 (三) 12:21 (UTC)
我有点意见:
- 两个意见:
- “年谱”是不必要的,应该删除;
- “谱系”对我来说也是不必要的(又不是甚么世家人物),不用特意隐藏了,直接删除就是;
- 以上ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 2019-nCov 2020年2月3日 (一) 13:13 (UTC)
- 另外,请确保所有句子都有来源,以符合可供查证的要求。基于这个问题,我暂时 不符合优良条目标准。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 2019-nCov 2020年2月3日 (一) 13:16 (UTC)
。
- 感谢指正。年谱我认为还是有必要保留,可以让人快速了解志贺的一生。谱系我已经删除。所有句子的来源问题,我恐怕无法完全保障。只能看看大家的观点了。--Hamham(留言) 2020年2月5日 (三) 12:21 (UTC)
- 建议补上连结:初等科、中等科、和歌、华族女学校、淀桥区、诹访町、罗马
- “其母就英年早逝”英年早逝用于女性上有些违和感,而且我觉得简单用死去就可以了,因为从现有资料来看,他母亲是否在“英年”死去也有疑问。
- 英年早逝确实有点夸张(女性我觉得可以用,但一般用于人才),但死去两字似乎在语感上不畅,就改为“因病去世”吧。
- “正在中等科念书的直哉受到志贺家书生末永馨的劝告,参加了在新宿的内村鉴三讲座”原文是用勧め,意思是推介,不是劝告。另外是在新宿举行。
- “直哉受到震动极大”大感震惊?
- “因此父亲极力反对直哉参与这一事件的调查,导致父子此后多年都关系不睦”他没有参与“调查”,只是视察。另外,原文有用到きっかけ一词,可以改成此事成为父子此后多年来关系不睦的导火线。
- 导火线往往是指最后触发矛盾爆发的原因,而此处应该是“埋下了多年不和的种子”。
- “他自己解释为“品行考核分数太低””操行评价?
- “当时由于征兵的原因,他保留了大学的学籍,但基本上很少到校学习。”原文徴兵犹予的意思是暂时无需要当兵,也就是他是以大学学籍来避免当兵。
- 徳富芦花。东京慈恵会医科大学附属病院、濠端の住まひ
- “易卜生、托尔斯泰、霍普特曼、屠格涅夫、高尔基、苏德尔曼、契诃夫、莫泊桑、法郎士”全部应改为全名。
- 中文习惯中,一般知名作家可以用姓来代替,而且还有链接在文中,我觉得应该可以不用全名。
- “讲述了祖母在祖父三年忌日早晨的一些事。”原文是指他与祖母在祖父三年忌日早晨的对话。
- “父子发生严重争执后”与原文“直哉の小说家としての将来を否定するような発言をした”的意思完全不同。
- “夏目先生”不宜使用“先生”一词。
- “同时也是所谓“心境小说”、“2月在朝日新闻上发表了有关恢复纪元节纪”、“尚在日本国立音乐大学钢琴专业学习的外孙女柳美和子”代码错了。
- “佐佐木的场合”日文的场合跟中文意思不同,在这里的意思是以佐佐木为例。
- “他与京都祇园花见小路的茶屋一位女招待有了不伦之情。”原文是仲居,跟女侍应的性质不完全一样,日维有对应条目。
- 我看了日文的条目,所以我认为“女招待”是正确的翻译。
- “其中包括仰慕直哉而搬到奈良居住的泷井孝作以及小林秀雄以及对他推崇备至的小林多喜二等作家文人”后を追うように在这里的意思是随后、跟随著,慕って才是仰慕的意思,而不是什么推崇备至。
- 这里我没有严格直译,结合上下文,小林对志贺是很尊敬和推崇的。
- “满洲・天津・北京”中黑应改用顿号。
- “但实际上主要的介绍文字都是里见执笔的,直哉几乎没有出力,但他也把满洲旅行的一些见闻写入了他的小说《万历赤绘》中”原文有提到里见执笔的原因是“详细な绍介记事を执笔したこともあり”,也就是对写介绍(游记?)有经验。]
- “上述成员也深度参与了杂志《世界》的创办过程”“世界”指向了消歧义页。
- 很奇怪,我已经改成link-ja了,但还是无法链接到日文版。。。
- “《每日新闻社》提出愿意负担众人的旅费。”每日新闻社建议加上内连,另外由于这里是指出版社而非刊物,因此不用书名号。
- 先这样,太长没气力一次过看完。—AT2020年2月6日 (四) 12:06 (UTC)
- 您的细致修正让我甚是感动。上述提到的各点,90%我接受。谢谢!--Hamham(留言) 2020年2月6日 (四) 23:40 (UTC)
- 先这样,太长没气力一次过看完。—AT2020年2月6日 (四) 12:06 (UTC)
- 因为我提及的问题已有修复,在此投下鼓励性的一票, 符合优良条目标准。请再接再厉。--🏀RIP Mamba 2020年2月9日 (日) 12:50 (UTC)
- :落选,请继续努力。--#SE2020 不同意的请举手(迫真) 2020年2月10日 (一) 00:20 (UTC)