Talk:松尾芭蕉
松尾芭蕉属于维基百科人物主题的基礎條目。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
翻譯來源
為甚麼這個來自日本的條目,不是用日中翻譯,而是用英中翻譯?--Erio 08:04 2005年5月16日 (UTC)
- 日语维基未必对日本相关的事物写地很好,看看日语版地“李商隐”,英语版的“袁姓”,都比相应的中文版要详细。不必执着于语言,仿佛用英语的人就必然不能对日本和中国的事物有较深的了解。翻译不是条目的结束,而只是一个基础而已,倘若一位翻译完就完了,那就错了。但是如果有其它语言的好的版本而不知借鉴,也是浪费。当然,从英文翻译很可能是由于我们大多日文程度不行。--Fugu 19:52 2006年1月6日 (UTC)
Opinions about the project weekly
The term, "閑寂", in Japanese may translate into terms containing "恬靜" or "寂靜" in Chinese, but the term "閒寂" never been seen.
The Shinto shrine, "鹿島神宮", is located in "茨城県鹿嶋市" near Tokyo that Matsuo Basho had been took the road from, not in "佐賀県鹿島市".
Who do translate the haiku, "旅に病で夢は枯野をかけ廻る", in Japanese to "旅途罹病,荒原馳騁夢魂縈" in Chinese? You are so great and so magic. I cannot think about that. It's the more fantabulous than my version, "行旅中病了,夢在枯槁的荒野上廻盪" in Chinese. --Muma 07:15 2005年5月20日 (UTC)
松尾芭蕉和杜甫
松尾芭蕉和杜甫之间的传承关系,条目中完全没有提到,希望了解的维基人补上。