討論:松尾芭蕉
松尾芭蕉屬於維基百科人物主題的基礎條目。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
翻譯來源
為甚麼這個來自日本的條目,不是用日中翻譯,而是用英中翻譯?--Erio 08:04 2005年5月16日 (UTC)
- 日語維基未必對日本相關的事物寫地很好,看看日語版地「李商隱」,英語版的「袁姓」,都比相應的中文版要詳細。不必執着於語言,仿佛用英語的人就必然不能對日本和中國的事物有較深的了解。翻譯不是條目的結束,而只是一個基礎而已,倘若一位翻譯完就完了,那就錯了。但是如果有其它語言的好的版本而不知借鑑,也是浪費。當然,從英文翻譯很可能是由於我們大多日文程度不行。--Fugu 19:52 2006年1月6日 (UTC)
Opinions about the project weekly
The term, "閑寂", in Japanese may translate into terms containing "恬靜" or "寂靜" in Chinese, but the term "閒寂" never been seen.
The Shinto shrine, "鹿島神宮", is located in "茨城県鹿嶋市" near Tokyo that Matsuo Basho had been took the road from, not in "佐賀県鹿島市".
Who do translate the haiku, "旅に病で夢は枯野をかけ廻る", in Japanese to "旅途罹病,荒原馳騁夢魂縈" in Chinese? You are so great and so magic. I cannot think about that. It's the more fantabulous than my version, "行旅中病了,夢在枯槁的荒野上廻盪" in Chinese. --Muma 07:15 2005年5月20日 (UTC)
松尾芭蕉和杜甫
松尾芭蕉和杜甫之間的傳承關係,條目中完全沒有提到,希望了解的維基人補上。