Talk:奥尼克·加斯帕良
百战天虫在话题“未通过的新条目推荐讨论”中的最新留言:3年前
未通过的新条目推荐讨论
- 哪位亚美尼亚军人因在2021年二月要求总理辞职而反被总理解职,但是总统没有同意?
- (-)反对:rough translation。单取一自然段:
- 他出生于1970年1月。
- 他于1976-1985年在伊杰万第5中学学习,1985-1986年在埃里温第147中学学习。
- 1988年至1990年,他在苏联武装力量服役。
- 从1990年到1993年,在纳戈尔诺-卡拉巴赫战争期间,他在他的家乡伊杰万的志愿部队“萨罗支队”服役。
- 他于1993年加入亚美尼亚军队。
- 1994年,他在执行战斗任务时因地雷爆炸而受重伤。
- 90年代中期,他参加了俄罗斯国防部开办的射击课程学习。
- 1998-2001年,他以优异成绩毕业于俄罗斯联邦军队综合军事学院。
- 2001年至2005年,任51191部队指挥官,后调任68617部队。
- 2007年至2008年,他担任第四陆军军团的参谋长和副指挥官。
- 2008年,他以优异的成绩从俄罗斯总参谋部军事学院毕业。
- 从头到尾这样挂下来,这还译成汉语做什么?证明英语和汉语没有任何区别,只要把每个英语单词换成汉字就是翻译吗?如果这都不叫机器翻译,我也不知道什么是。--7(留言) 2021年8月13日 (五) 11:02 (UTC)
- (:)回應:汉语翻译为英语的目的不就是能让人看懂吗?请问您是看不懂还是怎样?难道翻译都必须信达雅吗?汉语和英语都是主谓宾,我觉得按照严谨的原则这样翻译没有任何不可以。--鲜血荣耀 2021年8月13日 (五) 11:27 (UTC)
- 机器翻译出来的东西绝大多数也都能看懂,但这个世界上估计除了你,没有任何人会用“严谨的原则”来形容机器翻译。--7(留言) 2021年8月13日 (五) 11:36 (UTC)
- (:)回應:汉语翻译为英语的目的不就是能让人看懂吗?请问您是看不懂还是怎样?难道翻译都必须信达雅吗?汉语和英语都是主谓宾,我觉得按照严谨的原则这样翻译没有任何不可以。--鲜血荣耀 2021年8月13日 (五) 11:27 (UTC)
- (?)疑問,進一步的生涯是什麼意思?--A22234798(留言) 2021年8月13日 (五) 13:50 (UTC)
- (!)意見:用机器翻译也许可以快速地为中文维基百科贡献新的条目,增加中文网络的知识总量,但我个人认为汉语和英语既是两种语言,有着区别明显的历史和语言习惯,则用「都是主谓宾」论证汉英两种语言可以轻易对译恐怕并不合适。我听说翻译中有「异化」和「归化」两种策略,大概前者指尽量保留原语言的特点,后者指将译文作符合本族语言习惯的调整。(在我看来)中文维基的受众主要是对各种百科知识有需求的中国人,故翻译文章其实没有必要保留英文的语言特点,甚至最好是尽量在不变更意思的情况下将其改写成符合中国人语言习惯的文字,毕竟这有助于提升读者的阅读感受,而且也说明汉语不是英语的附庸。机器翻译技术尚不十分成熟,对汉英双语语言习惯的把握恐不精到,所以虽然维基百科不禁止机器翻译,但也要求译者在使用机器翻译提升速度的同时检查并修改译文。另外,有时机器翻译可能会出现事实错误。-其实自己常常翻出生硬句式的Chih-See Hsie可以在“参数设置”的‘小工具’中勾选自动为翻译页面添加 Translated Page 选项 2021年8月13日 (五) 14:03 (UTC)
- (-)反对:同上。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年8月14日 (六) 05:47 (UTC)
- (-)反对:看得懂當然重要,但讓人通俗地理解更重要。——維基百科最忠誠的反對者(留言) 2021年8月16日 (一) 10:52 (UTC)
- (-)反对:翻譯品質太差--LarryChou0129(留言) 2021年8月17日 (二) 05:30 (UTC)
- (-)反对,機器翻譯太多,很多難以理解甚至有些無法理解。天蓬大元帥-會客 閱讀機器翻譯放鬆一下 2021年8月19日 (四) 14:16 (UTC)
- (-)反对,明顯機械翻譯,而且我說主編不懂信達雅,竟然刪我留言?--百战天虫(留言) 2021年8月20日 (五) 00:27 (UTC)