Talk:图卢兹马塔比欧站
Iokseng在话题“建議改名:“圖盧茲馬塔比奧車站”→“图卢兹马塔比尤站””中的最新留言:8年前
本条目页依照页面评级標準評為小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議改名:“圖盧茲馬塔比奧車站”→“图卢兹马塔比尤站”
“圖盧茲馬塔比奧車站” → “图卢兹马塔比尤站”:“车站”最初确实指火车站。但随着交通工具多样化的发展,“车”的指代的对象已不再局限于火车,因此在大部分地方,“XX火车站”一般都直接简写为“XX站”而非“XX车站”,比如北京火车站就是北京站,而很少会称为“北京车站”。
此外,相对于原词条名,“图卢兹马塔比尤站”的国语发音更接近于法语“Toulouse-Matabiau”,建议采纳此翻译--AirScott(留言) 2016年3月21日 (一) 19:32 (UTC)
- (-)反对:1.Matabiau譯為「馬塔比奧」沒有任何問題。2.「車站」在台灣是常用的。--Iokseng(留言) 2016年3月22日 (二) 14:25 (UTC)