討論:土魯斯馬塔比歐站
由Iokseng在話題建議改名:「土魯斯馬塔比奧車站」→「土魯斯馬塔比尤站」上作出的最新留言:8 年前
本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議改名:「土魯斯馬塔比奧車站」→「土魯斯馬塔比尤站」
「土魯斯馬塔比奧車站」 → 「土魯斯馬塔比尤站」:「車站」最初確實指火車站。但隨著交通工具多樣化的發展,「車」的指代的對象已不再局限於火車,因此在大部分地方,「XX火車站」一般都直接簡寫為「XX站」而非「XX車站」,比如北京火車站就是北京站,而很少會稱為「北京車站」。
此外,相對於原詞條名,「土魯斯馬塔比尤站」的國語發音更接近於法語「Toulouse-Matabiau」,建議採納此翻譯--AirScott(留言) 2016年3月21日 (一) 19:32 (UTC)
- (-)反對:1.Matabiau譯為「馬塔比奧」沒有任何問題。2.「車站」在台灣是常用的。--Iokseng(留言) 2016年3月22日 (二) 14:25 (UTC)