花之二重唱

一首由里奧·德利伯所創作的詠嘆調,出自於歌劇《拉克美》

花之二重唱》(法語:Duo des fleurs,英語:Flower Duet)是一首二重唱英語Duet詠嘆調,由女高音次女高音演唱,出自於悲劇性歌劇作品《拉克美英語Lakmé》第一幕。以歌劇及芭蕾舞劇而聞名的法國浪漫派作曲家里奧·德利伯所創作的這齣歌劇於1883年首次在巴黎公開演出。此曲即為劇中角色印度婆羅門高僧之女拉克美及她的侍女Mallika在河邊採花時所唱。[1]

這首二重唱經常被廣告和電影作為配樂[2],因其廣受歡迎常見於音樂會選曲清單之中。此曲在1980年代首次由雅尼Malcolm McLaren英語Malcolm McLaren英國航空改編為「面孔face英語British Airways face advertisement」這支廣告的配樂「Aria」,優美而深入人心的曲調如今已成為英國航空公司重要的品牌形象之一。[3]廣告的成功使該曲持續成為該航空公司往後許多廣告的配樂,並被用作其機上登機音樂。[4][5]此曲近年也出現於《The Kids In The Hall英語The Kids In The Hall》、Astron-6、電影如《角頭風雲》、《門當父不對》、《安諾瑪麗莎》和《絕命大煞星》等及《天兵公園》和《辛普森一家》之中。[6]

歌曲

此首二重唱的拍號 
 
;它的keyB大調,但從「Mais, je ne sais」到「les Lotus bleus 」的部份為G大調,此部分的節奏 ( =160) 較前後段拍子 ( =144) 來得稍快。最後的再現部英語Reprise回歸原來的調和節奏。一場表演大約六分鐘。

二重唱的第一行

 

歌詞

法文歌詞
Lakmé: Viens, Mallika, les lianes en fleurs
Lakmé:Jettent déjà leur ombre
Lakmé:Sur le ruisseau sacré
Lakmé:qui coule, calme et sombre,
Lakmé:Eveillé par le chant des oiseaux tapageurs.

Mallika: Oh! maîtresse, c'est l'heure
Mallika:où je te vois sourire,
Mallika:L'heure bénie où je puis lire
Mallika:Dans le coeur toujours fermé
Mallika:De Lakmé!

Lakmé: Dôme épais le jasmin
Mallika: Sous le dôme épais où le blanc jasmin

L.: À la rose s'assemble,
M.: À la rose s'assemble,

L.: Rive en fleurs, frais matin,
M.: Sur la rive en fleurs, riant au matin,

L.: Nous appellent ensemble.
M.: Viens, descendons ensemble.

L.: Ah! glissons en suivant
M.: Doucement glissons; De son flot charmant

L.: Le courant fuyant;
M.: Suivons le courant fuyant;

L.: Dans l'onde frémissante,
M.: Dans l’onde frémissante,

L.: D'une main nonchalante,
M.: D’une main nonchalante,

L.: Gagnons le bord,
M.: Viens, gagnons le bord

L.: Où l'oiseau chante,
M.: Où la source dort.

L.: l'oiseau, l'oiseau chante.
M.: Et l’oiseau, l’oiseau chante.

L.: Dôme épais, blanc jasmin,
M.: Sous le dôme épais, Sous le blanc jasmin,

L.: Nous appellent ensemble!
M.: Ah! descendons ensemble!

L.: Mais, je ne sais quelle crainte subite
L.: s’empare de moi.
L.: Quand mon père va seul à leur ville maudite,
L.: Je tremble, je tremble d'effroi!

M.: Pour que le Dieu Ganeça le protège,
M.: Jusqu'à l'étang où s'ébattent joyeux
M.: Les cygnes aux ailes de neige,
M.: Allons cueillir les lotus bleus.

L.: Oui, près des cygnes aux ailes de neige,
L.: Allons cueillir les lotus bleus.

L: Dôme épais le jasmin
M: Sous le dôme épais où le blanc jasmin

L.: À la rose s'assemble,
M.: À la rose s'assemble,

L.: Rive en fleurs, frais matin,
M.: Sur la rive en fleurs, riant au matin,

L.: Nous appellent ensemble.
M.: Viens, descendons ensemble.

L.: Ah! glissons en suivant
M.: Doucement glissons; De son flot charmant

L.: Le courant fuyant;
M.: Suivons le courant fuyant;

L.: Dans l'onde frémissante,
M.: Dans l’onde frémissante,

L.: D'une main nonchalante,
M.: D’une main nonchalante,

L.: Gagnons le bord,
M.: Viens, gagnons le bord

L.: Où l'oiseau chante,
M.: Où la source dort.

L.: l'oiseau, l'oiseau chante.
M.: Et l’oiseau, l’oiseau chante.

L.: Dôme épais, blanc jasmin,
M.: Sous le dôme épais, Sous le blanc jasmin,

L.: Nous appellent ensemble!
M.: Ah! descendons ensemble!

對應英語翻譯
Come, Mallika, the flowering lianas
already cast their shadow
on the sacred stream
which flows, calm and dark,
awakened by the song of rowdy birds.

Oh! Mistress, this is the hour
when I see you smile,
the blessed hour when I can read
in the always closed heart
of Lakmé!

Thick dome of jasmine
Under the dense canopy where the white jasmine,

Blends with the rose,
That blends with the rose,

Bank in bloom, fresh morning,
On the flowering bank, laughing in the morning,

Call us together.
Come, let us drift down together.

Ah! Let's glide along
Let us gently glide along; For its enchanting flow

The fleeing current;
Let us follow the fleeing current;

On the rippling surface,
On the rippling surface,

With a nonchalant hand,
With a nonchalant hand,

Let's go to the shore,
Come, let's go to the shore

Where the bird sings,
Where the spring sleeps.

the bird, the bird sings.
And the bird, the bird sings.

Thick dome, white jasmine,
Under the dense canopy, Under the white jasmine,

Call us together!
Ah! Let's drift down together!

But, an eerie feeling of distress
overcomes me.
When my father goes into their accursed city
I tremble, I tremble with fright!

In order for him to be protected by Ganesh
To the pond where joyfully play
The snow-winged swans
Let us pick blue lotuses.

Yes, near the swans with wings of snow,
And pick blue lotuses.

Thick dome of jasmine
Under the dense canopy where the white jasmine,

Blends with the rose,
That blends with the rose,

Bank in bloom, fresh morning,
On the flowering bank, laughing in the morning,

Call us together.
Come, let us drift down together.

Ah! Let's glide along
Let us gently glide along; For its enchanting flow

The fleeing current;
Let us follow the fleeing current;

On the rippling surface,
On the rippling surface,

With a nonchalant hand,
With a nonchalant hand,

Let's go to the shore,
Come, let's go to the shore

Where the bird sings,
Where the spring sleeps.

the bird, the bird sings.
And the bird, the bird sings.

Thick dome, white jasmine,
Under the dense canopy, Under the white jasmine,

Together call us!
Ah! Let's drift down together!

英文歌詞[7]
Come, Mallika, the flowering vines
Their shadows now are throwing
Along the sacred stream,
That calmly here is flowing;
Enlivened by the songs of birds among the pines.

O mistress, dear! 't is now –
When I behold you smiling,
In this blest hour, no cares beguiling,
That your oft-closed heart I may read,
Lakmé!

'Neath the dome, the jasmine
'Neath the leafy dome, where the jasmine white

To the roses comes greeting,
To the roses comes greeting,

By flower banks, fresh and bright,
On the flow'rd bank, gay in morning light,

Come, and join we their meeting.
Come, and join we their meeting.

Ah! we'll glide with the tide,
Slowly on we'll glide floating with the tide,

On we'll ride away;
On the stream we'll ride away;

Through wavelets shimm'ring brightly,
Through wavelets shimm'ring brightly,

Carelessly rowing lightly,
Carelessly rowing lightly,

Reach we the steeps
We'll reach soon the steeps

Where the birds warble,
Where the fountain sleeps.

warble, the birds sprightly.
Where warble the birds sprightly.

'Neath the dome rowers unite,
'Neath the leafy dome, where the jasmine white,

Come and join we their meeting!
Come and join we their meeting!

But, why my heart's swift terror invested,
Doth not yet appear,
When my father 'lone goes to your city detested,
I tremble, I tremble with fear.

May the god, Ganesa, keep him from dangers,
Till he arrives at the pool just in view,
Where wild swans, those snowy wing'd strangers,
Come to devour the lotus blue.

Yes, where the wild swans, those snowy wing'd strangers,
Come to feed on lotus blue.

'Neath the dome, jasmines white
'Neath the leafy dome, where the jasmine white

To the roses comes greeting,
To the roses comes greeting,

By flower banks, fresh and bright,
On the flow'rd bank, gay in morning light,

Come, and join we their meeting.
Come, and join we their meeting.

Ah! we'll glide with the tide,
Slowly on we'll glide floating with the tide,

On we'll ride away;
On the stream we'll ride away;

Through wavelets shimm'ring brightly,
Through wavelets shimm'ring brightly,

Carelessly rowing lightly,
Carelessly rowing lightly,

Reach we the steeps
We'll reach soon the steeps

Where the birds warble,
Where the fountain sleeps.

warble, the birds sprightly.
Where warble the birds sprightly.

'Neath the dome rowers unite,
'Neath the leafy dome, where the jasmine white,

Come and join we their meeting!
Ah! come join we their meeting!

參考

  1. ^ Lakmé, by Leo Delibes. World of Opera. National Public Radio. 11 May 2007 [16 December 2010]. (原始內容存檔於2010-11-10). 
  2. ^ Léo Delibes在網際網路電影資料庫(IMDb)上的資料(英文)
  3. ^ British Airways – Face. SplendAd. [26 March 2015]. (原始內容存檔於2 April 2015). 
  4. ^ British Airways unveils reimagined Flower Duet theme. Business Traveller. [2023-08-09]. (原始內容存檔於2023-08-11) (英國英語). 
  5. ^ British Airways’ new TV ad welcomes back passengers as Covid restrictions lift. www.campaignlive.co.uk. [2023-08-09]. (原始內容存檔於2024-03-15) (英語). 
  6. ^ Léo Delibes: Lakmé. Classic FM. [8 September 2019]. (原始內容存檔於2020-06-06). 
  7. ^ Lakmé, pp. 5–9, translated and adapted by Theodore T. Barker, Oliver Ditson & Co., Boston, 1890.

外部連結