花之二重唱

一首由里奧·德利伯所創作的詠嘆調,出自於歌劇《拉克美》

花之二重唱》(法语:Duo des fleurs,英语:Flower Duet)是一首二重唱英语Duet咏叹调,由女高音次女高音演唱,出自于悲剧性歌剧作品《拉克美英语Lakmé》第一幕。以歌剧及芭蕾舞剧而闻名的法国浪漫派作曲家莱奥·德利布所创作的这出歌剧于1883年首次在巴黎公开演出。此曲即为剧中角色印度婆罗门高僧之女拉克美及她的侍女Mallika在河边采花时所唱。[1]

这首二重唱经常被广告和电影作为配乐[2],因其广受欢迎常见于音乐会选曲清单之中。此曲在1980年代首次由雅尼Malcolm McLaren英语Malcolm McLaren英国航空改编为“面孔face英语British Airways face advertisement”这支广告的配乐“Aria”,优美而深入人心的曲调如今已成为英国航空公司重要的品牌形象之一。[3]广告的成功使该曲持续成为该航空公司往后许多广告的配乐,并被用作其机上登机音乐。[4][5]此曲近年也出现于《The Kids In The Hall英语The Kids In The Hall》、Astron-6、电影如《角头风云》、《门当父不对》、《安诺玛丽莎》和《真实罗曼史》等及《天兵公园》和《辛普森一家》之中。[6]

歌曲

此首二重唱的拍号 
 
;它的keyB大调,但从“Mais, je ne sais”到“les Lotus bleus ”的部分为G大调,此部分的节奏 ( =160) 较前后段拍子 ( =144) 来得稍快。最后的再现部英语Reprise回归原来的调和节奏。一场表演大约六分钟。

二重唱的第一行

 

歌词

法文歌词
Lakmé: Viens, Mallika, les lianes en fleurs
Lakmé:Jettent déjà leur ombre
Lakmé:Sur le ruisseau sacré
Lakmé:qui coule, calme et sombre,
Lakmé:Eveillé par le chant des oiseaux tapageurs.

Mallika: Oh! maîtresse, c'est l'heure
Mallika:où je te vois sourire,
Mallika:L'heure bénie où je puis lire
Mallika:Dans le coeur toujours fermé
Mallika:De Lakmé!

Lakmé: Dôme épais le jasmin
Mallika: Sous le dôme épais où le blanc jasmin

L.: À la rose s'assemble,
M.: À la rose s'assemble,

L.: Rive en fleurs, frais matin,
M.: Sur la rive en fleurs, riant au matin,

L.: Nous appellent ensemble.
M.: Viens, descendons ensemble.

L.: Ah! glissons en suivant
M.: Doucement glissons; De son flot charmant

L.: Le courant fuyant;
M.: Suivons le courant fuyant;

L.: Dans l'onde frémissante,
M.: Dans l’onde frémissante,

L.: D'une main nonchalante,
M.: D’une main nonchalante,

L.: Gagnons le bord,
M.: Viens, gagnons le bord

L.: Où l'oiseau chante,
M.: Où la source dort.

L.: l'oiseau, l'oiseau chante.
M.: Et l’oiseau, l’oiseau chante.

L.: Dôme épais, blanc jasmin,
M.: Sous le dôme épais, Sous le blanc jasmin,

L.: Nous appellent ensemble!
M.: Ah! descendons ensemble!

L.: Mais, je ne sais quelle crainte subite
L.: s’empare de moi.
L.: Quand mon père va seul à leur ville maudite,
L.: Je tremble, je tremble d'effroi!

M.: Pour que le Dieu Ganeça le protège,
M.: Jusqu'à l'étang où s'ébattent joyeux
M.: Les cygnes aux ailes de neige,
M.: Allons cueillir les lotus bleus.

L.: Oui, près des cygnes aux ailes de neige,
L.: Allons cueillir les lotus bleus.

L: Dôme épais le jasmin
M: Sous le dôme épais où le blanc jasmin

L.: À la rose s'assemble,
M.: À la rose s'assemble,

L.: Rive en fleurs, frais matin,
M.: Sur la rive en fleurs, riant au matin,

L.: Nous appellent ensemble.
M.: Viens, descendons ensemble.

L.: Ah! glissons en suivant
M.: Doucement glissons; De son flot charmant

L.: Le courant fuyant;
M.: Suivons le courant fuyant;

L.: Dans l'onde frémissante,
M.: Dans l’onde frémissante,

L.: D'une main nonchalante,
M.: D’une main nonchalante,

L.: Gagnons le bord,
M.: Viens, gagnons le bord

L.: Où l'oiseau chante,
M.: Où la source dort.

L.: l'oiseau, l'oiseau chante.
M.: Et l’oiseau, l’oiseau chante.

L.: Dôme épais, blanc jasmin,
M.: Sous le dôme épais, Sous le blanc jasmin,

L.: Nous appellent ensemble!
M.: Ah! descendons ensemble!

对应英语翻译
Come, Mallika, the flowering lianas
already cast their shadow
on the sacred stream
which flows, calm and dark,
awakened by the song of rowdy birds.

Oh! Mistress, this is the hour
when I see you smile,
the blessed hour when I can read
in the always closed heart
of Lakmé!

Thick dome of jasmine
Under the dense canopy where the white jasmine,

Blends with the rose,
That blends with the rose,

Bank in bloom, fresh morning,
On the flowering bank, laughing in the morning,

Call us together.
Come, let us drift down together.

Ah! Let's glide along
Let us gently glide along; For its enchanting flow

The fleeing current;
Let us follow the fleeing current;

On the rippling surface,
On the rippling surface,

With a nonchalant hand,
With a nonchalant hand,

Let's go to the shore,
Come, let's go to the shore

Where the bird sings,
Where the spring sleeps.

the bird, the bird sings.
And the bird, the bird sings.

Thick dome, white jasmine,
Under the dense canopy, Under the white jasmine,

Call us together!
Ah! Let's drift down together!

But, an eerie feeling of distress
overcomes me.
When my father goes into their accursed city
I tremble, I tremble with fright!

In order for him to be protected by Ganesh
To the pond where joyfully play
The snow-winged swans
Let us pick blue lotuses.

Yes, near the swans with wings of snow,
And pick blue lotuses.

Thick dome of jasmine
Under the dense canopy where the white jasmine,

Blends with the rose,
That blends with the rose,

Bank in bloom, fresh morning,
On the flowering bank, laughing in the morning,

Call us together.
Come, let us drift down together.

Ah! Let's glide along
Let us gently glide along; For its enchanting flow

The fleeing current;
Let us follow the fleeing current;

On the rippling surface,
On the rippling surface,

With a nonchalant hand,
With a nonchalant hand,

Let's go to the shore,
Come, let's go to the shore

Where the bird sings,
Where the spring sleeps.

the bird, the bird sings.
And the bird, the bird sings.

Thick dome, white jasmine,
Under the dense canopy, Under the white jasmine,

Together call us!
Ah! Let's drift down together!

英文歌词[7]
Come, Mallika, the flowering vines
Their shadows now are throwing
Along the sacred stream,
That calmly here is flowing;
Enlivened by the songs of birds among the pines.

O mistress, dear! 't is now –
When I behold you smiling,
In this blest hour, no cares beguiling,
That your oft-closed heart I may read,
Lakmé!

'Neath the dome, the jasmine
'Neath the leafy dome, where the jasmine white

To the roses comes greeting,
To the roses comes greeting,

By flower banks, fresh and bright,
On the flow'rd bank, gay in morning light,

Come, and join we their meeting.
Come, and join we their meeting.

Ah! we'll glide with the tide,
Slowly on we'll glide floating with the tide,

On we'll ride away;
On the stream we'll ride away;

Through wavelets shimm'ring brightly,
Through wavelets shimm'ring brightly,

Carelessly rowing lightly,
Carelessly rowing lightly,

Reach we the steeps
We'll reach soon the steeps

Where the birds warble,
Where the fountain sleeps.

warble, the birds sprightly.
Where warble the birds sprightly.

'Neath the dome rowers unite,
'Neath the leafy dome, where the jasmine white,

Come and join we their meeting!
Come and join we their meeting!

But, why my heart's swift terror invested,
Doth not yet appear,
When my father 'lone goes to your city detested,
I tremble, I tremble with fear.

May the god, Ganesa, keep him from dangers,
Till he arrives at the pool just in view,
Where wild swans, those snowy wing'd strangers,
Come to devour the lotus blue.

Yes, where the wild swans, those snowy wing'd strangers,
Come to feed on lotus blue.

'Neath the dome, jasmines white
'Neath the leafy dome, where the jasmine white

To the roses comes greeting,
To the roses comes greeting,

By flower banks, fresh and bright,
On the flow'rd bank, gay in morning light,

Come, and join we their meeting.
Come, and join we their meeting.

Ah! we'll glide with the tide,
Slowly on we'll glide floating with the tide,

On we'll ride away;
On the stream we'll ride away;

Through wavelets shimm'ring brightly,
Through wavelets shimm'ring brightly,

Carelessly rowing lightly,
Carelessly rowing lightly,

Reach we the steeps
We'll reach soon the steeps

Where the birds warble,
Where the fountain sleeps.

warble, the birds sprightly.
Where warble the birds sprightly.

'Neath the dome rowers unite,
'Neath the leafy dome, where the jasmine white,

Come and join we their meeting!
Ah! come join we their meeting!

参考

  1. ^ Lakmé, by Leo Delibes. World of Opera. National Public Radio. 11 May 2007 [16 December 2010]. (原始内容存档于2010-11-10). 
  2. ^ Léo Delibes在互联网电影资料库(IMDb)上的资料(英文)
  3. ^ British Airways – Face. SplendAd. [26 March 2015]. (原始内容存档于2 April 2015). 
  4. ^ British Airways unveils reimagined Flower Duet theme. Business Traveller. [2023-08-09]. (原始内容存档于2023-08-11) (英国英语). 
  5. ^ British Airways’ new TV ad welcomes back passengers as Covid restrictions lift. www.campaignlive.co.uk. [2023-08-09]. (原始内容存档于2024-03-15) (英语). 
  6. ^ Léo Delibes: Lakmé. Classic FM. [8 September 2019]. (原始内容存档于2020-06-06). 
  7. ^ Lakmé, pp. 5–9, translated and adapted by Theodore T. Barker, Oliver Ditson & Co., Boston, 1890.

外部链接