皇家進行曲
《皇家進行曲》(西班牙語:Marcha Real,西班牙語發音:[ˈmaɾtʃa reˈal])是當今西班牙的國歌,是目前僅存「有曲無詞」的四首國歌之一[2][3],它與波赫國歌,科索沃國歌和聖馬利諾國歌一樣沒有官方歌詞。它曾有歌詞,今已不再使用。
La Marcha Real | |
---|---|
西班牙國歌 | |
作詞 | Manuel de Espinosa(曼努埃爾,1761) |
作曲 | Manuel de Espinosa(曼努埃爾,作曲),1761 Bartolomé Pérez Casas(巴托羅梅,編曲),1908 Francisco Grau(佛朗西斯科,歌調),1997 |
採用 | 1770 |
廢止 | 如今[1] |
音訊樣本 | |
皇家進行曲(演奏版) |
西班牙國歌歷史 | |
---|---|
1770 - 1822 | 皇家進行曲 |
1822 - 1823 | 列戈頌 |
1823 - 1873 | 皇家進行曲 |
1873 - 1874 | 列戈頌 |
1874 - 1931 | 皇家進行曲 |
1931 - 1939 | 列戈頌 |
1942 - | 皇家進行曲 |
作為世上古老的國歌之一,《皇家進行曲》首次印製在一份名為「Libro de la Ordenanza de los Toques de Pífanos y Tambores que se tocan nuevamente en la Ynfantª Española」(西班牙步兵新奏軍笛和鼓號令書)的文件上,該文件製作於1761年,作者是曼努埃爾(Manuel de Espinosa de los Monteros)(根據該文件,曼努埃爾是作曲家)。在文件上,《皇家進行曲》被命名為「La Marchar Granadera」(擲彈兵進行曲)[4]。
有一種誤解是認為它的作者是普魯士的腓特烈大帝,因為他是一位偉大的音樂創造者。這種誤解出現於1861年,當時的它被當成事實地被發表在期刊《西班牙軍事》(La España Military)。1864年,西班牙的一位上校安東尼奧(Antonio Vallecillo)在他的日記(El Espíritu Público)上中發表了這種誤解的來源故事:這首歌是腓特烈大帝送給科洛梅拉伯爵的一份獎勵或是禮物,因為當時的科洛梅拉伯爵在普魯士學習由卡洛斯三世安排他學習的軍事戰術。1868年,這段被誤解的歷史在Los Sucesos上發表,但是受益人被改為阿蘭達伯爵。這種誤解在1884年至1903年被不同的刊物提及,且還在1908年被收錄在《歐美大百科全書》中。
1770年9月3日,卡洛斯三世宣布軍樂《擲彈兵進行曲》升格為《榮譽進行曲》(西班牙語:Marcha de Honor),並會在隆重場合中作為代表西班牙的音樂被演奏。1978年12月27日西班牙憲法明文規定《擲彈兵進行曲》正式成為西班牙國歌。 西班牙國歌的起源,至今仍眾說紛紜。1761年之前已有一首《擲彈兵進行曲》(Marcha Granadera)的軍樂,在軍隊出征前彈奏。1770年9月3日,卡洛斯三世將「擲彈兵進行曲」升格為「榮譽進行曲」(Marcha de Honor)。1978年12月27日西班牙憲法明文規定《擲彈兵進行曲》正式成為西班牙國歌。1997年10月10日西班牙政府獲得此樂的版權。
歷史
音樂
-
《皇家進行曲》的鋼琴樂譜
當前官方版本的《皇家進行曲》,在1560/1997的皇家法令中被描述為一個擁有16個小節的音樂。音樂分為兩部分,每個部分都是由四個重複的小節組成(AABB形式),速度被設置為♩= 76,音調為降B,持續52秒。完整的版本是皇室頌歌,沒有重複的版本則是阿斯圖里亞斯公主的頌歌或是西班牙政府在體育賽事期間演奏的。
歌詞
「皇家進行曲」曾經在阿方索十三世和佛朗哥的時代填詞,佛朗哥時代以舊曲名《擲彈兵進行曲》填詞,佛朗哥時期結束後,原歌詞被廢除。2008年1月《皇家進行曲》被重新填詞,但在徵集歌詞結束後由於公眾的爭議,填詞的計劃被撤銷。於是乎,西班牙國歌成為現今僅存四首「只有歌曲而無歌詞的」的國歌之一,[5]以下是2008年提議但未採用的歌詞[6][7],另外三首分別為聖馬利諾的《共和國國歌》、科索沃的《歐洲》與波赫的《波士尼亞與赫塞哥維納國歌》:
2008年的填詞
西班牙文 ¡Viva España! ¡Viva España! Ama a la Patria Gloria a los hijos |
中文 西班牙萬歲! 西班牙萬歲! 我們熱愛自己的祖國 光榮的子孫 |
巴斯克文 Gora Espainia! Dezagun guztiak elkarrekin abesten, ahots desberdinak, eta bakarra bihotza. Gora Espainia! Ibar berdeak, aurrera la erraldoi itsasoa, a senidetasun ereserki. Maitasuna la Patria, horrek badaki nola besarkatu, zeru urdina, beheko askatasunean herriak. Aintza semeak, Nor ari da historia ematen, Justizia eta handitasuna, demokrazia eta bakea. |
加泰隆尼亞文 Visca Espanya! Anem tots a cantar junts, amb veus diferents, i un sol cor. Visca Espanya! Des dels verds valls, l'immens mar, un himne de germanor. L'amor a la Pàtria, que sap abraçar, sota el cel blau, pobles en llibertat. Glòria als fills, que donen a la història, la justícia i grandesa, la democràcia i la pau. |
加利西亞文 Viva España! Imos todos cantar xuntos, con voces diferentes, e un só corazón. Viva España! Dos vales verdes, ao inmenso mar, un himno da fraternidade. Amor da Patria, que sabe abrazar, baixo do ceo azul, pobos en liberdade. Gloria aos fillos, que a historia dá, xustiza e grandeza, democracia e da paz. |
佛朗哥時期歌詞
西班牙文 ¡Viva España! Gloria a la Patria Gloria a la Patria Triunfa España Triunfa España Juntos con ellos Juntos con ellos ¡Viva España! ¡Viva España! Gloria a la Patria Gloria a la Patria |
中文 西班牙萬歲! 祖國的榮耀 祖國的榮耀 西班牙勝利 西班牙勝利 和它們一起 和它們一起 西班牙萬歲! 西班牙萬歲! 祖國的榮耀 祖國的榮耀 |
巴斯克文 Gora Espainia, besoak goratzen, seme jende Espainiako Nor dira berriro igotzen. Espainiako garaipenak! Ingudea eta gurpilak nahi erritmoak diru fede ereserkia da. Gora Espainia, besoak goratzen, seme jende Espainiako Nor dira berriro igotzen. |
加泰隆尼亞文 Visca Espanya, alceu els braços, fills del poble espanyol, que torna a ressorgir. ¡Triomfa Espanya! Les encluses i les rodes cantar al ritme l'himne de la fe. Visca Espanya, alceu els braços, fills del poble espanyol, que torna a ressorgir. |
加利西亞文 Viva a España, a erguer os brazos, fillos do pobo español, que están crecendo de novo. España vence! Os batentes e as rodas cantar ao ritmo do himno da fe. Viva a España, a erguer os brazos, fillos do pobo español, que están crecendo de novo. |
阿方索十三世時期歌詞
西班牙文 Gloria, gloria, corona de la Patria, Vida, vida, futuro de la Patria, Púrpura y oro: bandera inmortal; Púrpura y oro: querer y lograr; |
中文 榮耀,榮耀,祖國的王冠 生命,生命,祖國的未來 血色與金黃:不朽的旗幟 血色與金黃:夢想與收穫 |
巴斯克文 Gora Espainia! Denok batera abes dezagun ahots ezberdinez bihotz bakarrez Gora Espainia! Haran berdeetatik itsaso zabaleraino anaitasun ereserkia Maita ezazu aberria besarkada ematen dielako zeru urdinaren pean herri askeei Justizia eta handitasuna demokrazia eta bakea Historiari ekartzen dioten seme-alabei loria |
加泰隆尼亞文 Glòria, glòria, corona de la Pàtria sobirana llum que en el seu estàndard és d'or. la vida la vida, el futur de la Pàtria, en els teus ulls és un cor obert Bandera d'Espanya Porpra i or: bandera immortal; Ministeri d'Educació en els teus colors, juntes, carn i ànima hi són. Porpra i or: voler i aconseguir; Tu ets, bandera, el signe de l'humà afany. |
加利西亞文 Gloria, gloria, coroa da Patria soberano luz que no seu defecto é ouro. Vida, vida, futuro da Patria, nos seus ollos é un corazón aberto Bandeira de España Púrpura e ouro: bandeira inmortal; en túas cores, xuntas, carne e alma están. Púrpura e ouro: a querer e conseguir; Está, a bandeira, o sinal do esforzo humano. |
參考文獻
- ^ 《皇家進行曲》短暫地被第一和第二共和國的列戈頌代替,兩次恢復分別是第一共和國後的王國復辟和第二共和國後的軍政府獨裁時期(或者是軍事獨裁後的第二次王國復辟,即今西班牙王國)
- ^ Spain – Marcha Real. NationalAnthems.me. [2011-11-23]. (原始內容存檔於2018-06-26).
- ^ 如果加上科索沃(科索沃是不受部分國家的社會承認的國家)的國歌將會是四個
- ^ 何國世著. 西班牙文化導覽. 臺灣商務. 2013: 272 [2019-02-18]. ISBN 9789570528411. (原始內容存檔於2019-06-08) (中文(繁體)).
- ^ 什么样的国歌才能容下西班牙的心声 - 中国青年报. [2012-01-11]. (原始內容存檔於2011-11-05).
- ^ New Lyrics to the Spanish National Anthem. [2014-08-22]. (原始內容存檔於2014-07-13).
- ^ Spanish National Anthem Lyrics English Translation. [2014-08-22]. (原始內容存檔於2014-07-13).