皇家进行曲
《皇家进行曲》(西班牙语:Marcha Real,西班牙语发音:[ˈmaɾtʃa reˈal])是当今西班牙的国歌,是目前仅存“有曲无词”的四首国歌之一[2][3],它与波黑国歌,科索沃国歌和圣马力诺国歌一样没有官方歌词。它曾有歌词,今已不再使用。
La Marcha Real | |
---|---|
西班牙国歌 | |
作词 | Manuel de Espinosa(曼努埃尔,1761) |
作曲 | Manuel de Espinosa(曼努埃尔,作曲),1761 Bartolomé Pérez Casas(巴托罗梅,编曲),1908 Francisco Grau(佛朗西斯科,歌调),1997 |
采用 | 1770 |
废止 | 如今[1] |
音频样本 | |
皇家进行曲(演奏版) |
西班牙国歌历史 | |
---|---|
1770 - 1822 | 皇家进行曲 |
1822 - 1823 | 列戈颂 |
1823 - 1873 | 皇家进行曲 |
1873 - 1874 | 列戈颂 |
1874 - 1931 | 皇家进行曲 |
1931 - 1939 | 列戈颂 |
1942 - | 皇家进行曲 |
作为世上古老的国歌之一,《皇家进行曲》首次印制在一份名为“Libro de la Ordenanza de los Toques de Pífanos y Tambores que se tocan nuevamente en la Ynfantª Española”(西班牙步兵新奏军笛和鼓号令书)的文件上,该文件制作于1761年,作者是曼努埃尔(Manuel de Espinosa de los Monteros)(根据该文件,曼努埃尔是作曲家)。在文件上,《皇家进行曲》被命名为“La Marchar Granadera”(掷弹兵进行曲)[4]。
有一种误解是认为它的作者是普鲁士的腓特烈大帝,因为他是一位伟大的音乐创造者。这种误解出现于1861年,当时的它被当成事实地被发表在期刊《西班牙军事》(La España Military)。1864年,西班牙的一位上校安东尼奥(Antonio Vallecillo)在他的日记(El Espíritu Público)上中发表了这种误解的来源故事:这首歌是腓特烈大帝送给科洛梅拉伯爵的一份奖励或是礼物,因为当时的科洛梅拉伯爵在普鲁士学习由卡洛斯三世安排他学习的军事战术。1868年,这段被误解的历史在Los Sucesos上发表,但是受益人被改为阿兰达伯爵。这种误解在1884年至1903年被不同的刊物提及,且还在1908年被收录在《欧美大百科全书》中。
1770年9月3日,卡洛斯三世宣布军乐《掷弹兵进行曲》升格为《荣誉进行曲》(西班牙语:Marcha de Honor),并会在隆重场合中作为代表西班牙的音乐被演奏。1978年12月27日西班牙宪法明文规定《掷弹兵进行曲》正式成为西班牙国歌。 西班牙国歌的起源,至今仍众说纷纭。1761年之前已有一首《掷弹兵进行曲》(Marcha Granadera)的军乐,在军队出征前弹奏。1770年9月3日,卡洛斯三世将“掷弹兵进行曲”升格为“荣誉进行曲”(Marcha de Honor)。1978年12月27日西班牙宪法明文规定《掷弹兵进行曲》正式成为西班牙国歌。1997年10月10日西班牙政府获得此乐的版权。
历史
音乐
-
《皇家进行曲》的钢琴乐谱
当前官方版本的《皇家进行曲》,在1560/1997的皇家法令中被描述为一个拥有16个小节的音乐。音乐分为两部分,每个部分都是由四个重复的小节组成(AABB形式),速度被设置为♩= 76,音调为降B,持续52秒。完整的版本是皇室颂歌,没有重复的版本则是阿斯图里亚斯公主的颂歌或是西班牙政府在体育赛事期间演奏的。
歌词
“皇家进行曲”曾经在阿方索十三世和佛朗哥的时代填词,佛朗哥时代以旧曲名《掷弹兵进行曲》填词,佛朗哥时期结束后,原歌词被废除。2008年1月《皇家进行曲》被重新填词,但在征集歌词结束后由于公众的争议,填词的计划被撤销。于是乎,西班牙国歌成为现今仅存四首“只有歌曲而无歌词的”的国歌之一,[5]以下是2008年提议但未采用的歌词[6][7],另外三首分别为圣马利诺的《共和国国歌》、科索沃的《欧洲》与波赫的《波士尼亚与赫塞哥维纳国歌》:
2008年的填词
西班牙文 ¡Viva España! ¡Viva España! Ama a la Patria Gloria a los hijos |
中文 西班牙万岁! 西班牙万岁! 我们热爱自己的祖国 光荣的子孙 |
巴斯克文 Gora Espainia! Dezagun guztiak elkarrekin abesten, ahots desberdinak, eta bakarra bihotza. Gora Espainia! Ibar berdeak, aurrera la erraldoi itsasoa, a senidetasun ereserki. Maitasuna la Patria, horrek badaki nola besarkatu, zeru urdina, beheko askatasunean herriak. Aintza semeak, Nor ari da historia ematen, Justizia eta handitasuna, demokrazia eta bakea. |
加泰罗尼亚文 Visca Espanya! Anem tots a cantar junts, amb veus diferents, i un sol cor. Visca Espanya! Des dels verds valls, l'immens mar, un himne de germanor. L'amor a la Pàtria, que sap abraçar, sota el cel blau, pobles en llibertat. Glòria als fills, que donen a la història, la justícia i grandesa, la democràcia i la pau. |
加利西亚文 Viva España! Imos todos cantar xuntos, con voces diferentes, e un só corazón. Viva España! Dos vales verdes, ao inmenso mar, un himno da fraternidade. Amor da Patria, que sabe abrazar, baixo do ceo azul, pobos en liberdade. Gloria aos fillos, que a historia dá, xustiza e grandeza, democracia e da paz. |
佛朗哥时期歌词
西班牙文 ¡Viva España! Gloria a la Patria Gloria a la Patria Triunfa España Triunfa España Juntos con ellos Juntos con ellos ¡Viva España! ¡Viva España! Gloria a la Patria Gloria a la Patria |
中文 西班牙万岁! 祖国的荣耀 祖国的荣耀 西班牙胜利 西班牙胜利 和它们一起 和它们一起 西班牙万岁! 西班牙万岁! 祖国的荣耀 祖国的荣耀 |
巴斯克文 Gora Espainia, besoak goratzen, seme jende Espainiako Nor dira berriro igotzen. Espainiako garaipenak! Ingudea eta gurpilak nahi erritmoak diru fede ereserkia da. Gora Espainia, besoak goratzen, seme jende Espainiako Nor dira berriro igotzen. |
加泰罗尼亚文 Visca Espanya, alceu els braços, fills del poble espanyol, que torna a ressorgir. ¡Triomfa Espanya! Les encluses i les rodes cantar al ritme l'himne de la fe. Visca Espanya, alceu els braços, fills del poble espanyol, que torna a ressorgir. |
加利西亚文 Viva a España, a erguer os brazos, fillos do pobo español, que están crecendo de novo. España vence! Os batentes e as rodas cantar ao ritmo do himno da fe. Viva a España, a erguer os brazos, fillos do pobo español, que están crecendo de novo. |
阿方索十三世时期歌词
西班牙文 Gloria, gloria, corona de la Patria, Vida, vida, futuro de la Patria, Púrpura y oro: bandera inmortal; Púrpura y oro: querer y lograr; |
中文 荣耀,荣耀,祖国的王冠 生命,生命,祖国的未来 血色与金黄:不朽的旗帜 血色与金黄:梦想与收获 |
巴斯克文 Gora Espainia! Denok batera abes dezagun ahots ezberdinez bihotz bakarrez Gora Espainia! Haran berdeetatik itsaso zabaleraino anaitasun ereserkia Maita ezazu aberria besarkada ematen dielako zeru urdinaren pean herri askeei Justizia eta handitasuna demokrazia eta bakea Historiari ekartzen dioten seme-alabei loria |
加泰罗尼亚文 Glòria, glòria, corona de la Pàtria sobirana llum que en el seu estàndard és d'or. la vida la vida, el futur de la Pàtria, en els teus ulls és un cor obert Bandera d'Espanya Porpra i or: bandera immortal; Ministeri d'Educació en els teus colors, juntes, carn i ànima hi són. Porpra i or: voler i aconseguir; Tu ets, bandera, el signe de l'humà afany. |
加利西亚文 Gloria, gloria, coroa da Patria soberano luz que no seu defecto é ouro. Vida, vida, futuro da Patria, nos seus ollos é un corazón aberto Bandeira de España Púrpura e ouro: bandeira inmortal; en túas cores, xuntas, carne e alma están. Púrpura e ouro: a querer e conseguir; Está, a bandeira, o sinal do esforzo humano. |
参考文献
- ^ 《皇家进行曲》短暂地被第一和第二共和国的列戈颂代替,两次恢复分别是第一共和国后的王国复辟和第二共和国后的军政府独裁时期(或者是军事独裁后的第二次王国复辟,即今西班牙王国)
- ^ Spain – Marcha Real. NationalAnthems.me. [2011-11-23]. (原始内容存档于2018-06-26).
- ^ 如果加上科索沃(科索沃是不受部分国家的社会承认的国家)的国歌将会是四个
- ^ 何国世著. 西班牙文化導覽. 台湾商务. 2013: 272 [2019-02-18]. ISBN 9789570528411. (原始内容存档于2019-06-08) (中文(繁体)).
- ^ 什么样的国歌才能容下西班牙的心声 - 中国青年报. [2012-01-11]. (原始内容存档于2011-11-05).
- ^ New Lyrics to the Spanish National Anthem. [2014-08-22]. (原始内容存档于2014-07-13).
- ^ Spanish National Anthem Lyrics English Translation. [2014-08-22]. (原始内容存档于2014-07-13).