曙光章
《曙光章》(阿拉伯語:ٱلْفَلَقِ,意為「曙光」)是《古蘭經》第113章,也是倒數第二章。這章共有五節句(阿亞),祈求真主保護免受邪惡侵害。這章與第114章《世人章》合稱為「避難章」,因為它們都以「我尋求庇佑」開始。
分類 | 麥加篇章 |
---|---|
名稱涵義 | 名稱意涵 |
其他名稱 | 黎明章 破曉章 |
啟示時間 | 啟示時間 |
統計數據 | |
蘇拉次第 | 113 |
阿亞數 | 5 |
卷次第 | 30 |
詞彙數 | 23 |
字母數 | 71 |
上一章 | 忠誠章 |
下一章 | 世人章 |
簡介
《曙光章》是《古蘭經》的第113章,以五節的篇幅向真主祈求保護,遠離邪惡。這章與第114章《世人章》合稱為「避難章」,因為它們都以「我尋求庇佑」開始。《曙光章》主要祈求遠離外在的邪惡,而《世人章》則祈求遠離內在的邪惡。因此,同時誦讀這兩章可以保護一個人免受自身和他人的邪惡。
背景
這章是一篇麥加篇章,這意味著它是在穆罕默德在麥加而非麥地那時期啟示的。在麥加,早期的穆斯林受到迫害,而在麥地那,穆罕默德是受保護的領袖。「曙光」這個詞在第一節中出現,是指「裂開」的過程,而大多數翻譯將其限制為「曙光」或「黎明」。這章的啟示背景與穆斯林在麥加的困境有關,當時他們面臨許多來自外界的威脅和迫害。
經文及含義
原文及轉寫
- 哈夫斯唸法(師承阿西姆·伊本·阿比·納朱德)
بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi l-lāhi r-raḥmāni r-raḥīm(i)
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلْفَلَقِ ١
¹ Qul ’a‘ūdhu birabbi l-falaq(i)
مِن شَرِّ مَا خَلَقَ ٢
² Min sharri mā khalaq(a)
وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ ٣
³ Wamin sharri ghāsiqin ’idhā waqab(a)
وَمِن شَرِّ ٱلنَّفَّـٰـثَــٰتِ فِى ٱلْعُقَدِ ٤
⁴ Wamin sharrin n-naffāthāti fi l-‘uqad(i)
وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ ٥
⁵ Wamin sharri ḥāsidin idhā ḥasad(a)
بِسۡمِ اِ۬للَّهِ اِ۬لرَّحۡمَـٰنِ اِ۬لرَّحِيمِ
Bismi l-lāhi r-raḥmāni r-raḥīm(i)
قُلَ اَعُوذُ بِرَبِّ اِ۬لۡفَلَقِ ١
¹ Qula ‘ūdhu birabbi l-falaq(i)
مِن شَرِّ مَا خَلَقَ ٢
² Min sharri mā khalaq(a)
وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ اِذَا وَقَبَ ٣
³ Wamin sharri ghāsiqin idhā waqab(a)
وَمِن شَرِّ اِ۬لنَّفَّـٰـثَــٰتِ فِي اِ۬لۡعُقَدِ ٤
⁴ Wamin sharrin n-naffāthāti fi l-‘uqad(i)
وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ اِذَا حَسَدَ ٥
⁵ Wamin sharri ḥāsidin idhā ḥasad(a)
漢譯及含義
- [1] 你說:「我求庇於曙光的主[2][o 1]
- 免遭他所創造者的毒害;[p 1]
- 免遭黑夜籠罩時的毒害;[q 1]
- 免遭吹破堅決的主意者的毒害;[4][r 1]
- 免遭嫉妒時的毒害。」[2][8]
第一節祈求真主的庇護,並以「曙光的主」來稱呼真主,象徵著光明和希望。第二節祈求遠離真主所創造之物的邪惡,包括自然界和人類的邪惡行為。第三節提到黑暗降臨時的邪惡,這可以解釋為夜晚的恐懼或隱藏在黑暗中的危險。第四節譴責吹結師的巫術,這是一種古代的詛咒方法。第五節則祈求遠離嫉妒者的邪惡,因為嫉妒會引發許多負面行為。
聖訓
早期的《古蘭經》注釋主要來自於穆罕默德的聖訓。根據聖訓,穆罕默德每晚睡前都會誦讀此章。《曙光章》在聖訓中被高度重視,有多個相關的敘述:
- 伊本·阿比斯報告說,穆罕默德說:「誦讀《曙光章》和《世人章》是尋求真主庇護的最佳方式。」[9][10][11]
- 阿伊莎報告說,穆罕默德每晚睡前都會誦讀《曙光章》、《世人章》和《忠誠章》,並用手抹遍全身。[12][13]
- 烏克巴·伊本·阿米爾報告說,穆罕默德說:「昨晚啟示了一些前所未有的經文,它們是《曙光章》和《世人章》。」[14][15][16]
這些聖訓強調了《曙光章》在穆罕默德日常生活中的重要性,並展示了它在保護信仰者免受邪惡侵害方面的特殊地位。
註釋
- ^ o 原始詞語原本意指分裂,其涵義如言,描繪萬物自缺失的黑暗蛻變至現存的光明。因此,它特指光明從黑暗中豁然綻放。
- ^ q 亦可翻譯為:「從月食期間月亮引發的災害中獲得庇護。」
參考文獻
- ^ Arabic script in Unicode symbol for a Quran verse, U+06DD, page 3, Proposal for additional Unicode characters (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- ^ 2.0 2.1 Sahih International translation
- ^ Al Beidâwi
- ^ George Sale的版本經由T. B. Irving修訂,其中將"mischief"和"evil"視為可互換的詞語。
- ^ 出自伊斯蘭學者穆罕默德‧阿薩德。
- ^ 參閱《牧歌集》第8章《Virgil. in Pharmaceutria》。
- ^ 出自穆斯林學者蘇尤蒂
- ^ Surah Al-Falaq - 1-5. [2024-07-17]. (原始內容存檔於2023-11-06).
- ^ Sunan an-Nasa'i 5432 In-book reference : Book 50, Hadith 5 English translation : Vol. 6, Book 50, Hadith 5434
- ^ Sunan Abi Dawud 1462 In-book reference : Book 8, Hadith 47 English translation : Book 8, Hadith 1457
- ^ Sunan an-Nasa'i 5436 In-book reference : Book 50, Hadith 9 English translation : Vol. 6, Book 50, Hadith 5438
- ^ Grade : Sahih (Al-Albani) صحيح (الألباني) حكم : Reference : Sunan Abi Dawud 1342 In-book reference : Book 5, Hadith 93 English translation : Book 5, Hadith 1337
- ^ Al-Adab Al-Mufrad » Dealings with people and good character - كتاب English reference : Book 14, Hadith 308 Arabic reference : Book 1, Hadith 308
- ^ Sahih Muslim Book 9, Hadith 1014
- ^ Sunan an-Nasa'i 954 In-book reference : Book 11, Hadith 79 English translation : Vol. 2, Book 11, Hadith 955
- ^ Jami` at-Tirmidhi English reference : Vol. 5, Book 44, Hadith 3367 Arabic reference : Book 47, Hadith 3693