曙光章
《曙光章》(阿拉伯语:ٱلْفَلَقِ,意为“曙光”)是《古兰经》第113章,也是倒数第二章。这章共有五节句(阿亚),祈求真主保护免受邪恶侵害。这章与第114章《世人章》合称为“避难章”,因为它们都以“我寻求庇佑”开始。
分类 | 麦加篇章 |
---|---|
名称涵义 | 名称意涵 |
其他名称 | 黎明章 破晓章 |
启示时间 | 启示时间 |
统计数据 | |
苏拉次第 | 113 |
阿亚数 | 5 |
卷次第 | 30 |
词汇数 | 23 |
字母数 | 71 |
上一章 | 忠诚章 |
下一章 | 世人章 |
简介
《曙光章》是《古兰经》的第113章,以五节的篇幅向真主祈求保护,远离邪恶。这章与第114章《世人章》合称为“避难章”,因为它们都以“我寻求庇佑”开始。《曙光章》主要祈求远离外在的邪恶,而《世人章》则祈求远离内在的邪恶。因此,同时诵读这两章可以保护一个人免受自身和他人的邪恶。
背景
这章是一篇麦加篇章,这意味着它是在穆罕默德在麦加而非麦地那时期启示的。在麦加,早期的穆斯林受到迫害,而在麦地那,穆罕默德是受保护的领袖。“曙光”这个词在第一节中出现,是指“裂开”的过程,而大多数翻译将其限制为“曙光”或“黎明”。这章的启示背景与穆斯林在麦加的困境有关,当时他们面临许多来自外界的威胁和迫害。
经文及含义
原文及转写
- 哈夫斯念法(师承阿西姆·伊本·阿比·纳朱德)
بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi l-lāhi r-raḥmāni r-raḥīm(i)
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلْفَلَقِ ١
¹ Qul ’a‘ūdhu birabbi l-falaq(i)
مِن شَرِّ مَا خَلَقَ ٢
² Min sharri mā khalaq(a)
وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ ٣
³ Wamin sharri ghāsiqin ’idhā waqab(a)
وَمِن شَرِّ ٱلنَّفَّـٰـثَــٰتِ فِى ٱلْعُقَدِ ٤
⁴ Wamin sharrin n-naffāthāti fi l-‘uqad(i)
وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ ٥
⁵ Wamin sharri ḥāsidin idhā ḥasad(a)
بِسۡمِ اِ۬للَّهِ اِ۬لرَّحۡمَـٰنِ اِ۬لرَّحِيمِ
Bismi l-lāhi r-raḥmāni r-raḥīm(i)
قُلَ اَعُوذُ بِرَبِّ اِ۬لۡفَلَقِ ١
¹ Qula ‘ūdhu birabbi l-falaq(i)
مِن شَرِّ مَا خَلَقَ ٢
² Min sharri mā khalaq(a)
وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ اِذَا وَقَبَ ٣
³ Wamin sharri ghāsiqin idhā waqab(a)
وَمِن شَرِّ اِ۬لنَّفَّـٰـثَــٰتِ فِي اِ۬لۡعُقَدِ ٤
⁴ Wamin sharrin n-naffāthāti fi l-‘uqad(i)
وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ اِذَا حَسَدَ ٥
⁵ Wamin sharri ḥāsidin idhā ḥasad(a)
汉译及含义
- [1] 你说:“我求庇于曙光的主[2][o 1]
- 免遭他所创造者的毒害;[p 1]
- 免遭黑夜笼罩时的毒害;[q 1]
- 免遭吹破坚决的主意者的毒害;[4][r 1]
- 免遭嫉妒时的毒害。”[2][8]
第一节祈求真主的庇护,并以“曙光的主”来称呼真主,象征着光明和希望。第二节祈求远离真主所创造之物的邪恶,包括自然界和人类的邪恶行为。第三节提到黑暗降临时的邪恶,这可以解释为夜晚的恐惧或隐藏在黑暗中的危险。第四节谴责吹结师的巫术,这是一种古代的诅咒方法。第五节则祈求远离嫉妒者的邪恶,因为嫉妒会引发许多负面行为。
圣训
早期的《古兰经》注释主要来自于穆罕默德的圣训。根据圣训,穆罕默德每晚睡前都会诵读此章。《曙光章》在圣训中被高度重视,有多个相关的叙述:
- 伊本·阿比斯报告说,穆罕默德说:“诵读《曙光章》和《世人章》是寻求真主庇护的最佳方式。”[9][10][11]
- 阿伊莎报告说,穆罕默德每晚睡前都会诵读《曙光章》、《世人章》和《忠诚章》,并用手抹遍全身。[12][13]
- 乌克巴·伊本·阿米尔报告说,穆罕默德说:“昨晚启示了一些前所未有的经文,它们是《曙光章》和《世人章》。”[14][15][16]
这些圣训强调了《曙光章》在穆罕默德日常生活中的重要性,并展示了它在保护信仰者免受邪恶侵害方面的特殊地位。
注释
- ^ o 原始词语原本意指分裂,其涵义如言,描绘万物自缺失的黑暗蜕变至现存的光明。因此,它特指光明从黑暗中豁然绽放。
- ^ q 亦可翻译为:“从月食期间月亮引发的灾害中获得庇护。”
参考文献
- ^ Arabic script in Unicode symbol for a Quran verse, U+06DD, page 3, Proposal for additional Unicode characters (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- ^ 2.0 2.1 Sahih International translation
- ^ Al Beidâwi
- ^ George Sale的版本经由T. B. Irving修订,其中将"mischief"和"evil"视为可互换的词语。
- ^ 出自伊斯兰学者穆罕默德‧阿萨德。
- ^ 参阅《牧歌集》第8章《Virgil. in Pharmaceutria》。
- ^ 出自穆斯林学者苏尤蒂
- ^ Surah Al-Falaq - 1-5. [2024-07-17]. (原始内容存档于2023-11-06).
- ^ Sunan an-Nasa'i 5432 In-book reference : Book 50, Hadith 5 English translation : Vol. 6, Book 50, Hadith 5434
- ^ Sunan Abi Dawud 1462 In-book reference : Book 8, Hadith 47 English translation : Book 8, Hadith 1457
- ^ Sunan an-Nasa'i 5436 In-book reference : Book 50, Hadith 9 English translation : Vol. 6, Book 50, Hadith 5438
- ^ Grade : Sahih (Al-Albani) صحيح (الألباني) حكم : Reference : Sunan Abi Dawud 1342 In-book reference : Book 5, Hadith 93 English translation : Book 5, Hadith 1337
- ^ Al-Adab Al-Mufrad » Dealings with people and good character - كتاب English reference : Book 14, Hadith 308 Arabic reference : Book 1, Hadith 308
- ^ Sahih Muslim Book 9, Hadith 1014
- ^ Sunan an-Nasa'i 954 In-book reference : Book 11, Hadith 79 English translation : Vol. 2, Book 11, Hadith 955
- ^ Jami` at-Tirmidhi English reference : Vol. 5, Book 44, Hadith 3367 Arabic reference : Book 47, Hadith 3693