吉阿吉阿語
吉阿吉阿語,或稱西布頓語,屬於南島語系,主要使用於靠近於印尼蘇拉威西島東南海岸旁之布頓島南端巴務巴務市周邊。至2009年大約有六萬人仍在使用吉阿吉阿語[4]。
吉阿吉阿語 | |
---|---|
Bahasa Ciacia 바하사 찌아찌아 بهاس چيا-چيا | |
母語國家和地區 | 印尼 |
區域 | 蘇拉威西島、布頓島 |
母語使用人數 | 約6萬人(2009年)[1][2] |
語系 | 南島語系
|
文字 | 諺文(目前) 拉丁字母(目前) 佩貢字母(歷史上) |
語言代碼 | |
ISO 639-3 | cia |
Glottolog | ciac1237 [3] |
2009年,該語言引起了國際媒體的關注,因為巴務巴務市正在教孩子們用韓語字母讀寫吉阿吉阿語,市長就將書寫系統正式化的可能性諮詢了印度尼西亞政府。然而,該項目在2011年在巴務巴務市、訓民正音學會和首爾特別市廳之間遇到了困難。[5][6] 在2011年巴務巴務成立向當地人教授諺文的世宗學堂,在2012年運作一年後,放棄了其辦公室。[7] 截至2017年,它仍然在學校和當地標誌上使用。[8]2020年,第一部吉阿吉阿語詞典宣布問世。該詞典以諺文編寫,定於2023年出版。
使用
說吉阿吉阿語的人、大都是穆斯林,也同時使用窩里沃語、印尼語。窩里沃語是一種近似吉阿吉阿語的語言。
吉阿吉阿語一度使用一種稱為「袞度爾」(Gundhul)的文字。這種袞度爾源於以阿拉伯字母為基礎的爪夷文,但袞度爾另發展有5個附加子音字母、不過沒有使用元音符號。從2008年開始,當地與韓國訓民正音學會採用諺文(韓字)字母作為其現代化的文字[9];2009年8月初,當地通過所有小學的吉阿吉阿語課程都改用新的韓字來學習每周四小時的民族語言課程[1][2][9][10]。2010年吉阿吉阿族採用諺文為正式文字。印尼政府也批准了吉阿吉阿族採用諺文為正式文字[11]。然而,由於先前承諾的經濟合作項目沒有如期達成,當地政府在2011年宣布暫停該項計劃,取消以韓文作為書寫文字的打算[12]。
書寫系統
吉阿吉阿語字母[13] 子音[14] ㄱ ㄲ ㄴ ㅌ ㄷ ㄸ ㄹ ᄙ ㅁ ㅍ ㅸ ㅂ ㅃ ㅅ ㅇ ㅈ ㅉ ㅎ 羅馬化[15] g k n dh d t r ~ gh, l m bh v ~ w b p s null, ’ , ng j c h IPA [ɡ] [k] [n] [ɗ] [d] [t] [r ~ ʁ, l] [m] [ɓ] [β] [b] [p] [s] [-, ʔ, ŋ] [dʒ] [tʃ] [h] 母音 ㅏ ㅔ ㅗ ㅜ ㅣ ㅡ 羅馬化 a e o u i null
另外,為了準確表記吉阿吉阿語,在其正字法中特別恢復使用一個現代韓語棄用的舊字母「ㅸ」以標示濁雙唇擦音[β](v)[16]。
以下為一個用諺文來拼寫吉阿吉阿語的例子[9],同時按照van den Berg(1991)進行了行間標註:
아디
Adi
aɗi
Adi
Adi.NOM
세링
sering
seriŋ
sering
often
빨리
pali
pali
pali
very
노논또
nononto
nononto
no-nonto
3R-watch
뗄레ᄫᅵ시.
televisi.
teleβisi
televisi.
television.
아마노
Amano
amano
Ama-no
Father-3POS
노뽀옴바에
nopo'ombae
nopoʔomɓa.e
no-po'omba-e
3R-tell-3DO
이아
ia
i.a
ia
he
나누몬또
nanumonto
nanumonto
na-n[um]onto
3IR-watch
뗄레ᄫᅵ시
televisi
teleβisi
televisi
television
꼴리에
kolie
koli.e
kolie
don't
노몰렝오.
nomolengo.
nomoleŋo.
no-mo-lengo.
3R-VM-long
Adi 經常看電視。他爸爸讓他不要看太多電視。
從以上例子可以看到:當地人把「電視」按當地語言的發音televisi拼寫成「뗄레ᄫᅵ시」;相反在韓語裡,「電視」的寫法卻是按其英語發音的變化拼成:「텔레비전」。
字詞結構
以下列出吉阿吉阿語之數字詞[17]:
數字 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
吉阿吉阿語 | 디세 | 루아 | 톨루 | 파아 | 리마 | 노오 | 피쭈 | 왈루 | 시우아 | 옴풀루 |
拉丁拼音 | dise | rua | tolu | pa'a | lima | no'o | picu | walu | siua | ompulu |
動詞
名詞
社交語詞
- 따리마까시 tarimakasi '謝謝'
- 인디우미안노 indiumianno '我是吉阿吉阿人'
- 인다우뻬엘루이소오 indaupe'eluiso'o '我愛你'
- 모아뿌이사우 moapuisau '抱歉'
- 움베 umbe '是'
- 찌아 cia '不是'[22]
相關條目
參考文獻
- ^ 1.0 1.1 Agence France-Presse, "Southeast Sulawesi Tribe Using Korean Alphabet to Preserve Native Tongue", 存档副本. [2009-08-11]. (原始內容存檔於2009-08-10). Jakarta Globe, 2009 August 06.(英文)
- ^ 2.0 2.1 金基哲. 印尼少数民族将韩文确定为正式文字. 朝鮮日報. 2009-08-07 [2009-08-07]. (原始內容存檔於2015-05-24).
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (編). Cia-Cia. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
- ^ 2005SIL國際. Ethnologue report for language code: cia. 民族語. 2009-07-01 [2009-08-07]. (原始內容存檔於2012-10-18) (英語).
- ^ Lee Tae-hoon, "Hangeul didn’t become Cia Cia’s official writing" (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), Korea Times, 2010-10-06.
- ^ Adoption of Hangeul by Indonesian Tribe Hits Snag. The Chosun Ilbo. 10 October 2011 [30 June 2017]. (原始內容存檔於13 December 2011).
- ^ Yi, Whan-woo. Sejong Institute withdrawal to leave Cia-Cia out in cold. The Korea Times. 8 October 2012 [30 June 2017]. (原始內容存檔於6 February 2017).
- ^ Wow... Ada Kampung Korea di Sulawesi Tenggara! [Wow... There's a Korean village in Southeast Sulawesi]. Kompas TV. 7 April 2017 [2022-04-04]. (原始內容存檔於2022-04-04) –透過YouTube (印度尼西亞語).
- ^ 9.0 9.1 9.2 印尼 소수민족, '한글' 공식 문자로 채택 [印尼少數民族採用韓字作為正式文字]. 基督教放送:Nocut News. [2009-08-10]. (原始內容存檔於2009-08-29) (韓語). 已忽略未知參數
|dad-url=
(幫助) - ^ 自由時報, 印少數民族 韓文寫母語 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), 2009-08-07.
- ^ 中廣新聞/王長偉. 印尼吉阿吉阿族 以韓文為正式文字. 中國時報. 2010-07-26 [2010-07-26]. (原始內容存檔於2010-07-30).
- ^ 찌아찌아족 한글 보급 사실상 무산 위기(吉阿吉阿韩文引进项目遭遇危机). NOCUT NEWS. 2011-10-09 [2011-10-26]. (原始內容存檔於2012-07-15).
- ^ slideshow. [2010-07-27]. (原始內容存檔於2013-02-16).
- ^ Wells, John. Cia-Cia. John Wells's phonetic blog. 20 October 2009 [2024-01-16]. (原始內容存檔於2024-02-24).
With one exception, the Cia-Cia phonemes can be mapped onto a subset of those of Korean and are therefore written the same way. The exception is the fricative /v/, which is not found in contemporary Korean, but for which Lee resurrected the obsolete hangul jamo (or Korean letter) ᄫ (U+112B). (ᄫ was used as a symbol for the voiced bilabial fricative.) The Cia-Cia implosives /ɓ/ and /ɗ/ are written with standard hangul jamo, as ㅍ and ㅌ. So the series /t, d, ɗ/ are written with the jamo that in Korean stand for /t*, t~d, th/ respectively, namely ㄸ, ㄷ, ㅌ.
- ^ van den Berg, Rene. Preliminary notes on the Cia-Cia language (South Buton). Excursies in Celebes (PDF). Leiden: KITLV. 1991: 305–324 [2024-01-15]. (原始內容存檔 (PDF)於2024-06-30).
- ^ 사라질 소수민족 언어 ‘한글’로 새 생명 [韓字為少數民族語言帶來新生命]. 경향신문 (京鄉新聞). 2009-08-06 [2009-08-08]. (原始內容存檔於2020-07-31) (韓語).
- ^ Numbers in Austronesian Languages. [2009-08-21]. (原始內容存檔於2021-01-25).,見S. Buton (Cia-Cia)一行。
- ^ (韓文) 인도네시아에 한글 사용하는 섬 생겼다 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- ^ (韓文) 印尼 소수민족, '한글' 공식 문자로 채택 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- ^ 存档副本. [2010-07-05]. (原始內容存檔於2009-08-28).
- ^ [1][失效連結]
- ^ 存档副本. [2009-09-13]. (原始內容存檔於2020-10-13).