吉阿吉阿语
吉阿吉阿语,或称西布顿语,属于南岛语系,主要使用于靠近于印尼苏拉威西岛东南海岸旁之布顿岛南端巴务巴务市周边。至2009年大约有六万人仍在使用吉阿吉阿语[4]。
吉阿吉阿语 | |
---|---|
Bahasa Ciacia 바하사 찌아찌아 بهاس چيا-چيا | |
母语国家和地区 | 印尼 |
区域 | 苏拉威西岛、布顿岛 |
母语使用人数 | 约6万人(2009年)[1][2] |
语系 | 南岛语系
|
文字 | 谚文(目前) 拉丁字母(目前) 佩贡字母(历史上) |
语言代码 | |
ISO 639-3 | cia |
Glottolog | ciac1237 [3] |
2009年,该语言引起了国际媒体的关注,因为巴务巴务市正在教孩子们用韩语字母读写吉阿吉阿语,市长就将书写系统正式化的可能性咨询了印度尼西亚政府。然而,该项目在2011年在巴务巴务市、训民正音学会和首尔特别市厅之间遇到了困难。[5][6] 在2011年巴务巴务成立向当地人教授谚文的世宗学堂,在2012年运作一年后,放弃了其办公室。[7] 截至2017年,它仍然在学校和当地标志上使用。[8]2020年,第一部吉阿吉阿语词典宣布问世。该词典以谚文编写,定于2023年出版。
使用
说吉阿吉阿语的人、大都是穆斯林,也同时使用窝里沃语、印尼语。窝里沃语是一种近似吉阿吉阿语的语言。
吉阿吉阿语一度使用一种称为“衮度尔”(Gundhul)的文字。这种衮度尔源于以阿拉伯字母为基础的爪夷文,但衮度尔另发展有5个附加子音字母、不过没有使用元音符号。从2008年开始,当地与韩国训民正音学会采用谚文(韩字)字母作为其现代化的文字[9];2009年8月初,当地通过所有小学的吉阿吉阿语课程都改用新的韩字来学习每周四小时的民族语言课程[1][2][9][10]。2010年吉阿吉阿族采用谚文为正式文字。印尼政府也批准了吉阿吉阿族采用谚文为正式文字[11]。然而,由于先前承诺的经济合作项目没有如期达成,当地政府在2011年宣布暂停该项计划,取消以韩文作为书写文字的打算[12]。
书写系统
吉阿吉阿语字母[13] 子音[14] ㄱ ㄲ ㄴ ㅌ ㄷ ㄸ ㄹ ᄙ ㅁ ㅍ ㅸ ㅂ ㅃ ㅅ ㅇ ㅈ ㅉ ㅎ 罗马化[15] g k n dh d t r ~ gh, l m bh v ~ w b p s null, ’ , ng j c h IPA [ɡ] [k] [n] [ɗ] [d] [t] [r ~ ʁ, l] [m] [ɓ] [β] [b] [p] [s] [-, ʔ, ŋ] [dʒ] [tʃ] [h] 母音 ㅏ ㅔ ㅗ ㅜ ㅣ ㅡ 罗马化 a e o u i null
另外,为了准确表记吉阿吉阿语,在其正字法中特别恢复使用一个现代韩语弃用的旧字母“ㅸ”以标示浊双唇擦音[β](v)[16]。
以下为一个用谚文来拼写吉阿吉阿语的例子[9],同时按照van den Berg(1991)进行了行间标注:
아디
Adi
aɗi
Adi
Adi.NOM
세링
sering
seriŋ
sering
often
빨리
pali
pali
pali
very
노논또
nononto
nononto
no-nonto
3R-watch
뗄레ᄫᅵ시.
televisi.
teleβisi
televisi.
television.
아마노
Amano
amano
Ama-no
Father-3POS
노뽀옴바에
nopo'ombae
nopoʔomɓa.e
no-po'omba-e
3R-tell-3DO
이아
ia
i.a
ia
he
나누몬또
nanumonto
nanumonto
na-n[um]onto
3IR-watch
뗄레ᄫᅵ시
televisi
teleβisi
televisi
television
꼴리에
kolie
koli.e
kolie
don't
노몰렝오.
nomolengo.
nomoleŋo.
no-mo-lengo.
3R-VM-long
Adi 经常看电视。他爸爸让他不要看太多电视。
从以上例子可以看到:当地人把“电视”按当地语言的发音televisi拼写成“뗄레ᄫᅵ시”;相反在韩语里,“电视”的写法却是按其英语发音的变化拼成:“텔레비전”。
字词结构
以下列出吉阿吉阿语之数字词[17]:
数字 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
吉阿吉阿语 | 디세 | 루아 | 톨루 | 파아 | 리마 | 노오 | 피쭈 | 왈루 | 시우아 | 옴풀루 |
拉丁拼音 | dise | rua | tolu | pa'a | lima | no'o | picu | walu | siua | ompulu |
动词
名词
社交语词
- 따리마까시 tarimakasi '谢谢'
- 인디우미안노 indiumianno '我是吉阿吉阿人'
- 인다우뻬엘루이소오 indaupe'eluiso'o '我爱你'
- 모아뿌이사우 moapuisau '抱歉'
- 움베 umbe '是'
- 찌아 cia '不是'[22]
相关条目
参考文献
- ^ 1.0 1.1 Agence France-Presse, "Southeast Sulawesi Tribe Using Korean Alphabet to Preserve Native Tongue", 存档副本. [2009-08-11]. (原始内容存档于2009-08-10). Jakarta Globe, 2009 August 06.(英文)
- ^ 2.0 2.1 金基哲. 印尼少数民族将韩文确定为正式文字. 朝鲜日报. 2009-08-07 [2009-08-07]. (原始内容存档于2015-05-24).
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). Cia-Cia. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
- ^ 2005SIL国际. Ethnologue report for language code: cia. 民族语. 2009-07-01 [2009-08-07]. (原始内容存档于2012-10-18) (英语).
- ^ Lee Tae-hoon, "Hangeul didn’t become Cia Cia’s official writing" (页面存档备份,存于互联网档案馆), Korea Times, 2010-10-06.
- ^ Adoption of Hangeul by Indonesian Tribe Hits Snag. The Chosun Ilbo. 10 October 2011 [30 June 2017]. (原始内容存档于13 December 2011).
- ^ Yi, Whan-woo. Sejong Institute withdrawal to leave Cia-Cia out in cold. The Korea Times. 8 October 2012 [30 June 2017]. (原始内容存档于6 February 2017).
- ^ Wow... Ada Kampung Korea di Sulawesi Tenggara! [Wow... There's a Korean village in Southeast Sulawesi]. Kompas TV. 7 April 2017 [2022-04-04]. (原始内容存档于2022-04-04) –通过YouTube (印度尼西亚语).
- ^ 9.0 9.1 9.2 印尼 소수민족, '한글' 공식 문자로 채택 [印尼少数民族采用韩字作为正式文字]. 基督教放送:Nocut News. [2009-08-10]. (原始内容存档于2009-08-29) (韩语). 已忽略未知参数
|dad-url=
(帮助) - ^ 自由时报, 印少数民族 韩文写母语 (页面存档备份,存于互联网档案馆), 2009-08-07.
- ^ 中广新闻/王长伟. 印尼吉阿吉阿族 以韓文為正式文字. 中国时报. 2010-07-26 [2010-07-26]. (原始内容存档于2010-07-30).
- ^ 찌아찌아족 한글 보급 사실상 무산 위기(吉阿吉阿韩文引进项目遭遇危机). NOCUT NEWS. 2011-10-09 [2011-10-26]. (原始内容存档于2012-07-15).
- ^ slideshow. [2010-07-27]. (原始内容存档于2013-02-16).
- ^ Wells, John. Cia-Cia. John Wells's phonetic blog. 20 October 2009 [2024-01-16]. (原始内容存档于2024-02-24).
With one exception, the Cia-Cia phonemes can be mapped onto a subset of those of Korean and are therefore written the same way. The exception is the fricative /v/, which is not found in contemporary Korean, but for which Lee resurrected the obsolete hangul jamo (or Korean letter) ᄫ (U+112B). (ᄫ was used as a symbol for the voiced bilabial fricative.) The Cia-Cia implosives /ɓ/ and /ɗ/ are written with standard hangul jamo, as ㅍ and ㅌ. So the series /t, d, ɗ/ are written with the jamo that in Korean stand for /t*, t~d, th/ respectively, namely ㄸ, ㄷ, ㅌ.
- ^ van den Berg, Rene. Preliminary notes on the Cia-Cia language (South Buton). Excursies in Celebes (PDF). Leiden: KITLV. 1991: 305–324 [2024-01-15]. (原始内容存档 (PDF)于2024-06-30).
- ^ 사라질 소수민족 언어 ‘한글’로 새 생명 [韩字为少数民族语言带来新生命]. 경향신문 (京乡新闻). 2009-08-06 [2009-08-08]. (原始内容存档于2020-07-31) (韩语).
- ^ Numbers in Austronesian Languages. [2009-08-21]. (原始内容存档于2021-01-25).,见S. Buton (Cia-Cia)一行。
- ^ (朝鲜文) 인도네시아에 한글 사용하는 섬 생겼다 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- ^ (朝鲜文) 印尼 소수민족, '한글' 공식 문자로 채택 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- ^ 存档副本. [2010-07-05]. (原始内容存档于2009-08-28).
- ^ [1][失效链接]
- ^ 存档副本. [2009-09-13]. (原始内容存档于2020-10-13).