讨论:山寺,韩国的山中寺院

Jujiang在话题“新条目推荐讨论”中的最新留言:4年前
          本条目页依照页面评级标准评为丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
世界遗产专题 (获评丙级中重要度
本条目页属于世界遗产专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科世界遗产类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度
大韩民国专题 (获评丙级高重要度
本条目页属于大韩民国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科大韩民国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据重要度评级标准,本条目已评为高重要度
建筑专题 (获评丙级中重要度
本条目页属于建筑专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科建筑相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度

关于条目名称

当前条目名称采用了UNESCO提供的中文版名称“山寺,韩国佛教名山寺庙”。这是很令人遗憾的。确实官方中文名称值得参考,但官方所提供的中文描述质量实在是不好,是显然的粗劣翻译。例如:

  1. 朝鲜半岛南部各省
  2. 遗产地
  3. 佛厅、亭子、讲经堂和宿舍
  4. 结构、物件、文档和庙宇

目前社群采用了UNESCO的官方劣质翻译,我只能表示遗憾。希望UNESCO将来能够改善其官方中文内容的质量吧。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年6月24日 (三) 02:29 (UTC)回复

翻译不是简单机械的字面转换。英文名“Sansa, Buddhist Mountain Monasteries in Korea”中的“Sansa”无英文意思,后面的解释“Buddhist Mountain Monasteries in Korea”很恰当。英文的语言文化环境也不习惯用什么FAMOUS, NOTED之类。而中文的语言文化环境就很不同。将其简单机械地翻译成“山寺,韩国的山中寺院”显然是很拙劣的,“山中的寺院”与“山寺”是没必要的重复与啰嗦。同时也失去了字面隐含的名山寺而非所有山寺的意思。官网中翻译不好的是最后的“寺庙”二字,有些俗气,不如“寺院”翻译的好。钉钉留言2020年6月24日 (三) 06:12 (UTC)回复

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 
这个投票已经结束,该提名通过。请不要对这个提名做任何编辑。


新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 
  • 2018年韩国将七座山中佛教寺院以什么名称申报世界遗产成功?
    山寺,韩国的山中寺院条目由Alankang讨论 | 贡献)提名,其作者为Alankang讨论 | 贡献),属于“heritage”类型,提名于2020年7月22日 04:47 (UTC)。
这个投票已经结束,该提名通过。请不要对这个提名做任何编辑。
返回到“山寺,韓國的山中寺院”页面。