讨论:凯罗蒙特诺泰

BigBullfrog在话题“译名”中的最新留言:2个月前

译名

@BigBullfrog:译名词典里有条目“Cáiro Montenotte”译为“卡伊罗蒙特诺泰”,从坐标上看为此地。但意维里原语名a上没有变音符。人名辞典里意大利语人名中ai是分开译的,但地名词典里意大利地名ai是作为一个音节里来译的。那这个地名是不是该译为“凯罗蒙特诺泰”?--万水千山留言2024年8月28日 (三) 16:51 (UTC)回复

@TuhansiaVuoria:可以,大辞典里“Pieve del Cairo”译作“皮耶韦-德尔凯罗”。--BigBullfrog𓆏2024年8月28日 (三) 16:55 (UTC)回复
返回到“凯罗蒙特诺泰”页面。