討論:凱羅蒙特諾泰

由BigBullfrog在話題譯名上作出的最新留言:2 個月前

譯名

@BigBullfrog:譯名詞典里有條目「Cáiro Montenotte」譯為「卡伊羅蒙特諾泰」,從坐標上看為此地。但意維里原語名a上沒有變音符。人名辭典里意大利語人名中ai是分開譯的,但地名詞典里意大利地名ai是作為一個音節里來譯的。那這個地名是不是該譯為「凱羅蒙特諾泰」?--萬水千山留言2024年8月28日 (三) 16:51 (UTC)回覆

@TuhansiaVuoria:可以,大辭典里「Pieve del Cairo」譯作「皮耶韋-德爾凱羅」。--BigBullfrog𓆏2024年8月28日 (三) 16:55 (UTC)回覆
返回 "凯罗蒙特诺泰" 頁面。