討論:瑯琊榜 (電視劇)
由Jessicat830在話題收視率與網絡播放量上作出的最新留言:8 年前
瑯琊榜 (電視劇)屬於維基百科社會科學主題新聞學及大眾媒體類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
片名爭議
瑯琊榜的「琊」標準發音,在台灣注音是「ㄧㄝˊ」(漢語拼音:yé),而大陸是「yá」(注音符號:ㄧㄚˊ),但台灣引進大陸劇集後,因華視省略了重新配音的過程,片名讀音也跟着誤讀為「ㄧㄚˊ」。
2015-12/30123.194.105.44(留言)在辭海(字典)中載明[琊]此字發音要看用在何處.如果是地名名稱此字要念[一ㄝˊ].」(漢語拼音:yé),如地名~瑯琊位於現今山東省境內...就如同[樂]字.快樂[ㄌㄜˋ].音樂[ㄩㄝˋ]這字一般.不同型詞句有不同念法...
- 在大陸,新華字典和現漢的「琊」只有一個讀音即「yá」(ㄧㄚˊ)-- .. 2016年1月4日 (一) 00:25 (UTC)
- 綜合以上,這其實是兩岸官方的規範與標準有別所形成的差異,若各查各的則易生盲點而不知對方亦無誤,需兩邊都查才知雙方異同。臺灣教育部則只有「yé」(丨ㄝˊ)這個音。而且除了發音有別,用字也有別,其實臺灣使用的是「瑯」這個字,而大陸使用的是「琅」這個通同字。兩岸的規範標準在形音義皆有差異,請大家謹慎查證,以免誤解。
臺灣的《教育部重編國語辭典修訂本》:「瑯琊」、「琅邪」
- http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000061292
- http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000061272
臺灣的《萌典》:「瑯琊」
大陸的《漢典》:「琅琊」
Nanpyn(留言) 2016年5月1日 (日) 18:14 (UTC)
另外,「琊」是同義而多音,而「樂」則是歧義才多音,網友以「樂」為例並不恰當。更適合的譬喻是美式英語和英式英語在標準規範上也存有差異。 124.218.71.107(留言) 2016年5月1日 (日) 18:22 (UTC)
收視率與網絡播放量
可否不要再把與收視率有關的資料放在網絡播放量的題目下,根本完全不對題。Jessicat830(留言) 2016年6月7日 (二) 13:03 (UTC) Jessicat830(留言) 2016年6月7日 (二) 13:03 (UTC)