露兜樹語

露兜樹語新幾內亞中央高地英語New Guinea Highlands東部一些民族在採集卡魯卡樹英語Karuka野卡魯卡樹英語Pandanus brosimos(均為露兜樹屬)的堅果時使用的避諱言語英語avoidance speech

卡魯卡核果(Pandanus julianettii

使用

新幾內亞高地的人們每年在森林中紮營採收卡魯卡樹(Pandanus julianettii)和野卡魯卡樹(Pandanus brosimos)的堅果作為食物[1]。當地人認為許多詞語會讓人聯想到不利于堅果生長的事物,對露兜樹有害,因此在進入森林時會用一套詞彙取代禁忌詞彙,包含近千個單詞短語,大多數跟採集露兜樹果有關[1]。當地人相信使用露兜樹語可以控制高地的魔法、安撫野狗之神Kita-Menda(又稱為Giluwe yelkepo[2])等危險的自然神靈[1]

無論男女老少,在進入採集區域時都必須使用露兜樹語,而且露兜樹語不可以在其他地方使用,以免山神聽到後前來查看,被外人知道的詞會被替換掉[1]。不會露兜樹語的外人可以用巴布亞皮欽語[1]。隨着巴布亞皮欽語在當地流行,以及年輕一輩不再害怕森林,近年來露兜樹語漸漸少用,其中克瓦和因邦古的露兜樹語正面臨滅絕[2]

結構

露兜樹語的文法和詞彙基於當地人的母語,但是更縮限,特別是生物的名稱[1]。經常用一個詞來表示一眾平常用不同詞語指稱的東西,或是改用借詞[3]

具體詞語的處理方式在不同的露兜樹語中並不一致。以卡魯卡樹為例:在克瓦語英語Kewa language,平常稱之為aga,但在露兜樹語中稱之為rumala agaa[4][5][1][2],但在卡蘭語英語Kalam language,不管是平常還是露兜樹語都稱之為 alŋaw[3]

有露兜樹語域的語言

已經詳細記錄其露兜樹語域的語言包括:

有些露兜樹語也在其他情境使用。卡蘭語的露兜樹語(稱為alŋaw mnm「卡魯卡語」或ask-mosk mnm「避諱語」)在烹食鶴鴕時也會說[6],而且可以在採集區域以外無顧忌地使用[3]。他們使用露兜樹語不是出於害怕神靈,而是為了避免採到的核果品質不良,或對鶴鴕表示尊敬[3]胡里語英語Huli language的露兜樹語(稱作 tayenda tu ha illili)除了用在採集露兜樹果,也用於打獵和旅行,以迴避叢林裏有害的神靈[7]

參考資料

  1. ^ 1.00 1.01 1.02 1.03 1.04 1.05 1.06 1.07 1.08 1.09 1.10 1.11 Franklin, Karl J. A Ritual Pandanus Language of New Guinea. Oceania. September 1972, 43 (1): 66–76. OCLC 883021898. doi:10.1002/j.1834-4461.1972.tb01197.x (英語). 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 Franklin, Karl J.; Stefaniw, Roman. The 'Pandanus Languages' of the Southern Highlands Province, Papua New Guinea - a further report (PDF). Dutton, Tom (編). Culture change, language change - case studies from Melanesia. Pacific Linguistics C–120. Canberra: Department of Linguistics Research School of Pacific Studies THE AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY. 1992: 1–6 [2018-10-25]. ISBN 978-0858834118. ISSN 0078-7558. OCLC 260177442. doi:10.15144/PL-C120.1. (原始內容 (PDF)存檔於2020-12-05) (英語). 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Pawley, Andrew. Kalam Pandanus Language: An Old New Guinea Experiment in Language Engineering. Dutton, Tom E.; Ross, Malcolm; Tryon, Darrell (編). The Language Game: Papers in Memory of Donald C. Laycock. Pacific Linguistics Series C 110. Memory of Donald C. Laycock. Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University. 1992: 313–334. ISBN 0858834006. ISSN 0078-7558. OCLC 222981840 (英語). 
  4. ^ Lim, Tong Kwee. Pandanus julianettii. Edible Medicinal And Non-Medicinal Plants 4. Springer. 2012: 128–130. ISBN 978-94-007-4053-2. OCLC 822591349. doi:10.1007/978-94-007-4053-2_17 (英語). 
  5. ^ French, Bruce R. Growing food in the Southern Highlands Province of Papua New Guinea. AFTSEMU (Agricultural Field Trials, Surveys, Evaluation and Monitoring Unit) of the World Bank funded project in the Southern Highlands of Papua New Guinea. 1982: 64–71 [2018-09-20]. (原始內容 (PDF)存檔於2018-10-30) (英語). 
  6. ^ Majnep, Ian Saem; Bulmer, Ralph. Birds of my Kalam Country [Mn̄mon Yad Kalam Yakt]. illustrations by Christopher Healey. New Zealand: Aukland University Press. 1977: 150, 152. ISBN 9780196479538. OCLC 251862814 (英語). 
  7. ^ Goldman, Laurence. Talking about talk. Talk Never Dies: The Language of Huli Disputes. London and New York: Tavistock Publications. 1983: 254–257. ISBN 978-0422782104. OCLC 993340993 (英語). 
  • Ulrich Ammon, 2006. Sociolinguistics/Soziolinguistik 3: An International Handbook of the Science of Language and Society/Ein Internationales Handbuch Zur Wissenschaft Von Sprache und Gesellschaft, p. 2042.
  • William Foley, 1986. The Papuan Languages of New Guinea, p. 43.