塔多思Trados Studio)是一款電腦輔助翻譯軟件[1],由德國Trados GmbH公司開發,2005年至今由語言服務供應商SDL國際發佈(當時更名為SDL Trados,2020年SDL與RWS Group英語RWS Group合併後復名)。受整個翻譯服務供應鏈中自由譯者、語言服務提供商、各公司的語言部門與學術機構等公認,本產品是翻譯軟件這一行業的領頭羊[2]

Trados Studio
開發者SDL Trados
目前版本SDL Trados Studio 2019(2018年7月)
作業系統Windows
類型電腦輔助翻譯軟件
許可協定商業
網站www.trados.com

歷史

1984年於德國斯圖加特,約亨·胡梅爾(Jochen Hummel)和希科·克尼普豪森(Iko Knyphausen)成立了Trados GmbH公司。[3] 公司在80年代晚期開始研發翻譯軟件,並於90年代早期發佈了自己的第一批windows版本軟件。1992年的MultiTerm和1994年的Translator's Workbench。1997年,得益於微軟採用塔多思進行其軟件的本土化翻譯,公司在90年代末期已成為桌面翻譯記憶軟件行業領頭羊。

2005年,SDL公司購買了該公司。[4]

軟件組成

2007年版的塔多思由以下三個主要部分組成:

Translator's Workbench
一個翻譯記憶庫建立和管理,可以在內建人工智能語言系統下根據模糊匹配原則自動翻譯。可整合到Microsoft Word和TagEditor中。
TagEditor
用於編輯帶標記的文字如HTML和XML,可在Microsoft和DTP格式環境下自動過濾文字。
MultiTerm
與Translator's Workbench配合使用的術語管理器。

套件還有可替換的翻譯環境,以及用於翻譯圖形介面的專用工具,翻譯文件校對工具。

塔多思的2009版還將塔多思和SDLX整合在一起。

支援檔案格式

SDL Trados Studio 2009支援如下格式和工具:TTX, ITD, Adobe PDF, Microsoft Word,Excel,PowerPoint,OpenOffice,InDesign,QuarkXPress, PageMaker, Interleaf, Framemaker, HTML, SGML, XML,和SVG。

市場份額

本地化行業標準協會在2004年的調查顯示,塔多思在語言服務供應商市場佔有約71%份額。[1] 雖然這份調查的對象中管理層用戶和普通譯員數量不成比例,但塔多思無可爭議是2004年行業第一。

而根據2006年一份翻譯記憶軟件調查報告顯示,35%的自由翻譯者使用塔多思,另有15%使用SDL塔多思。[5]

評價

塔多思因為其高昂價格,繁瑣的許可證政策,缺乏向下相容性[6]和售後服務問題而飽受批評。[7]反對者認為其他翻譯記憶(TM)產品同樣價格不低,而在許多網絡社區也能得到幫助。[7]

塔多思有許多版本,數量眾多的自由翻譯者為同時忙碌於各個版本間而感到頭疼。雖然有一些解決方案,[8]但並不完美。

問題

̩由於塔多思是歐洲開發出的軟件,對包括漢語在內的亞洲語言處理存在許多問題。包括:

  • 若翻譯單元中有中文全形引號,可能導致翻譯單元中的漢字變為亂碼;
  • 若不進行預先設置,翻譯出的中文字型大小不一;
  • 若不進行譯後排版,中文句號後多出空格。

這些問題多見於SDL Trados 7.0版本中,後續版本是否有改善尚不清楚。

參考

  1. ^ 1.0 1.1 Translation Memory Survey 2004. Localization Industry Standards Association (registration required). [19 January 2009]. (原始內容存檔於2008年10月6日). 
  2. ^ Kockaert, Hendrik; Steurs, Frieda. Handbook of Terminology 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2015: 225. 
  3. ^ Garcia, Ignacio. Long term memories: Trados and TM turn 20. The Journal of Specialized Translation. [19 January 2009]. (原始內容存檔於2018-04-26). 
  4. ^ DePalma, Donald A. SDL-TRADOS: Language Service Provider Reaction to SDL’s Purchase of TRADOS (PDF). Globalization & Localization Association. July 2005 [19 January 2009]. (原始內容 (PDF)存檔於2005-11-04). 
  5. ^ Imperial College London Translation Memories Survey (PDF). [2009-02-02]. (原始內容 (PDF)存檔於2007-03-25). 
  6. ^ How to run SDL Trados 2006 on Windows Vista and Windows 7. Trados How-To. 2008-01-30 [2009-06-14]. (原始內容存檔於2019-05-31). 
  7. ^ 7.0 7.1 García, Ignacio. Standard Bearers:TM brand profiles at Lantra-L. [20 January 2009]. (原始內容存檔於2009年3月4日). 
  8. ^ Using & Installing Multiple Versions of Trados on the Same Computer. Trados How-To. 2008-01-30 [2009-06-11]. (原始內容存檔於2008-04-15). 

外部連結