塔多思Trados Studio)是一款电脑辅助翻译软件[1],由德国Trados GmbH公司开发,2005年至今由语言服务供应商SDL国际发布(当时更名为SDL Trados,2020年SDL与RWS Group英语RWS Group合并后复名)。受整个翻译服务供应链中自由译者、语言服务提供商、各公司的语言部门与学术机构等公认,本产品是翻译软件这一行业的领头羊[2]

Trados Studio
开发者SDL Trados
当前版本SDL Trados Studio 2019(2018年7月)
操作系统Windows
类型电脑辅助翻译软件
许可协议商业
网站www.trados.com

历史

1984年于德国斯图加特,约亨·胡梅尔(Jochen Hummel)和希科·克尼普豪森(Iko Knyphausen)成立了Trados GmbH公司。[3] 公司在80年代晚期开始研发翻译软件,并于90年代早期发布了自己的第一批windows版本软件。1992年的MultiTerm和1994年的Translator's Workbench。1997年,得益于微软采用塔多思进行其软件的本土化翻译,公司在90年代末期已成为桌面翻译记忆软件行业领头羊。

2005年,SDL公司购买了该公司。[4]

软件组成

2007年版的塔多思由以下三个主要部分组成:

Translator's Workbench
一个翻译记忆库创建和管理,可以在内置人工智能语言系统下根据模糊匹配原则自动翻译。可集成到Microsoft Word和TagEditor中。
TagEditor
用于编辑带标记的文本如HTML和XML,可在Microsoft和DTP格式环境下自动过滤文本。
MultiTerm
与Translator's Workbench配合使用的术语管理器。

包还有可替换的翻译环境,以及用于翻译图形接口的专用工具,翻译文档校对工具。

塔多思的2009版还将塔多思和SDLX集成在一起。

支持文件格式

SDL Trados Studio 2009支持如下格式和工具:TTX, ITD, Adobe PDF, Microsoft Word,Excel,PowerPoint,OpenOffice,InDesign,QuarkXPress, PageMaker, Interleaf, Framemaker, HTML, SGML, XML,和SVG。

市场份额

本地化行业标准协会在2004年的调查显示,塔多思在语言服务供应商市场占有约71%份额。[1] 虽然这份调查的对象中管理层用户和普通译员数量不成比例,但塔多思无可争议是2004年行业第一。

而根据2006年一份翻译记忆软件调查报告显示,35%的自由翻译者使用塔多思,另有15%使用SDL塔多思。[5]

评价

塔多思因为其高昂价格,繁琐的许可证政策,缺乏向后兼容性[6]和售后服务问题而饱受批评。[7]反对者认为其他翻译记忆(TM)产品同样价格不低,而在许多网络社区也能得到帮助。[7]

塔多思有许多版本,数量众多的自由翻译者为同时忙碌于各个版本间而感到头疼。虽然有一些解决方案,[8]但并不完美。

问题

̩由于塔多思是欧洲开发出的软件,对包括汉语在内的亚洲语言处理存在许多问题。包括:

  • 若翻译单元中有中文全角引号,可能导致翻译单元中的汉字变为乱码;
  • 若不进行预先设置,翻译出的中文字体大小不一;
  • 若不进行译后排版,中文句号后多出空格。

这些问题多见于SDL Trados 7.0版本中,后续版本是否有改善尚不清楚。

参考

  1. ^ 1.0 1.1 Translation Memory Survey 2004. Localization Industry Standards Association (registration required). [19 January 2009]. (原始内容存档于2008年10月6日). 
  2. ^ Kockaert, Hendrik; Steurs, Frieda. Handbook of Terminology 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2015: 225. 
  3. ^ Garcia, Ignacio. Long term memories: Trados and TM turn 20. The Journal of Specialized Translation. [19 January 2009]. (原始内容存档于2018-04-26). 
  4. ^ DePalma, Donald A. SDL-TRADOS: Language Service Provider Reaction to SDL’s Purchase of TRADOS (PDF). Globalization & Localization Association. July 2005 [19 January 2009]. (原始内容 (PDF)存档于2005-11-04). 
  5. ^ Imperial College London Translation Memories Survey (PDF). [2009-02-02]. (原始内容 (PDF)存档于2007-03-25). 
  6. ^ How to run SDL Trados 2006 on Windows Vista and Windows 7. Trados How-To. 2008-01-30 [2009-06-14]. (原始内容存档于2019-05-31). 
  7. ^ 7.0 7.1 García, Ignacio. Standard Bearers:TM brand profiles at Lantra-L. [20 January 2009]. (原始内容存档于2009年3月4日). 
  8. ^ Using & Installing Multiple Versions of Trados on the Same Computer. Trados How-To. 2008-01-30 [2009-06-11]. (原始内容存档于2008-04-15). 

外部链接