吾國與吾民

吾國與吾民》,又譯《中國人》(英語:My Country and My People),是林語堂於1933年至1934年間用英文寫成,並首先在美國出版發行的一部書。該書第一次較為系統地向西方宣傳了中國中國文化

緣起

這部書的寫作,與賽珍珠(Pearl S. Buck)有密切關係。賽珍珠是一位曾在中國生活多年並同情中國底層人民的美籍作家。1930年7月,她帶着在南京寫成的《大地》(The Good Earth)書稿赴美,1931年3月《大地》在紐約出版,立即引起轟動,並獲得美國的普利策小說獎。賽珍珠在美國獲得盛名後,於1933年10月初回到中國,並產生一個想法,即尋找一位中國作家用英文寫一本向西方介紹中國的書。經反覆考慮後,她決定請林語堂來擔負此任。

同年10月間的一個晚上,賽珍珠來到林語堂家裏吃飯,當時胡適也在場。不久,胡適因事先行告退。席間,他們談論以中國題材寫作的外國作家。突然,林語堂說:「我倒很想寫一本書,說一說我對我國的實感。」賽珍珠聽後,立即十分熱忱地答道:「你大可以做得。」[1] 兩人經過這次交談後,林語堂便決定寫作《吾國與吾民》一書。

寫作及出版

林語堂從1933年冬開始着手寫作《吾國與吾民》,至1934年7、8月在廬山避暑時全部完成,歷時大約10個月。當時,他正在辦《人間世》等刊物,是「忙裡偷閒」來寫這本書的。

《吾國與吾民》脫稿後,林語堂立即送給賽珍珠過目。當她讀完書稿後,不由得感到極大的驚喜,認為它是一部「偉大著作」,欣然地為它寫了序言。

在賽珍珠的支持下,《吾國與吾民》於1935年9月,由美國里查德·威爾什主持的約翰·黛爾公司出版。當時威爾什正在強烈追求賽珍珠,從美國追到中國,為了討好賽珍珠,滿口答應出版事宜[2]。1936年,英國倫敦威廉·海涅曼 (William Heinemann)公司再版,以後曾經被譯成俄語日語瑞典語等多種文字出版。1939年,威廉·海涅曼公司又出版了該書的修訂本,其中新增加了《中日戰爭之我見》(A Personal Story Of The Sino-Japanese War)一章。[3]

在中國大陸,1936年黃嘉德的《吾國與吾民》譯本較為通行,但其翻譯於增補第十章《中日戰爭之我見》的1939年之前,沒有第十章。2000年,上海學林出版社推出《中國人》全譯本,該版為大陸第一個全譯本,而且譯者深厚的功力也使此本與英文原版交相輝映[來源請求]

反響

書出版後,很快在美國受到好評。認為「只有一個中國人才能這樣坦誠、信實而又毫不偏頗地論述他的同胞。」(《紐約時報》星期日書評副刊第一版上發表的克尼迪(R.E.Kennedy)的評論文章。)「他的筆鋒溫和幽默。他這本書是以英文寫作以中國為題材的最佳之作,對中國有真實、靈敏的理解。凡是對中國有興趣的人,我向他們推薦這本書。」(《星期六文學評論周刊》發表的著名書評家伯發(Nathaniel Peffer)的書評。)

可是,對於林語堂以《吾國與吾民》在美國博得很高的聲譽,國內文壇卻有不同的反響。有的人認為中國人能在國際文壇成名,這畢竟是第一次,是中國人的光榮。但也有人持相反的看法,將「My Country and My People」 譯成《賣Country and People》,意思是說林語堂出賣國家人民,致使有些未看過這本書的人,誤以為它真的是一部賣國主義的書。而且幾十年來,以訛傳訛,很長一段時間裏,人們大都這樣看待這本書 [來源請求]

對於這樣的一些非議,林語堂置若罔聞,仍然保持我行我素的作風,直到30年後,他才在《論足赤之美》[4]一文中表明自己寫作《吾國與吾民》的心態。他記述了美國商務參贊諾德出於尊敬之心,想拍下一位賣燒雞的白髯老人的照片,卻被人誤認為是要侮辱中國人。林語堂懇切地說:「知道這一點道理,才知道我《吾國與吾民》的寫法及立場。中國自有頂天立地的文化在,不必樣樣效顰西洋。看到深處,才明白中國人生哲學之偉大,固不在西裝革履間也。」

主要內容

  • 對傳統的社會政治生活作了評說。
  • 對傳統的哲學思想儒、道、釋作了宏觀的評價。
  • 對傳統的文化藝術作了評價。
  • 對國民的特性作了獨到的分析。

這本書中,因林語堂秉承着憂國憂民乃至愛國愛民的思想情感,因此儘管《吾國與吾民》描寫了中國人存在着種種落後、保守和愚昧的精神狀態,詳盡地剖析了消極的「國民性」,但並不使人感到他是有意在醜化中國人,而是足以引起人們的反思。他在本書中對中國人的人性分析透切而且直接,他將國民的行為指導高度地概括在「情理」二字中,時至今日,仍然準確而且恰當。中國大陸出版的《中國人的智慧》是《吾國與吾民》的節選版,雖然不盡相同,但是同樣精彩。近代作品中與之相近的是柏楊的《醜陋的中國人》。[來源請求]

逸事

賽珍珠與林語堂曾因版權的問題打起官司。賽珍珠曾打電話給林語堂的次女林太乙說:「你的父親是不是瘋了!」經漢克·荷茲夫婦調解,約翰·黛公司同意將其著作的版權歸還給林語堂。1955年普蘭蒂斯·霍爾公司(Prentice Hall Inc.)出版了林語堂寫的《遠景》一書。賽珍珠與林語堂的關係完全破裂[2]

註釋

  1. ^ 《愛與刺·賽珍珠序》,陝西人民出版社1992年10月二版。
  2. ^ 2.0 2.1 羅維揚:《林語堂與賽珍珠》,《傳記文學
  3. ^ 《中國人》,學林出版社2001年第1版
  4. ^ 《無所不談合集》,台灣開明書店1985年5月四版。

參考文獻

  • 《國學大師叢書·林語堂評傳》,劉炎生,百花洲文藝出版社,1994年2月一版。