討論:阿蘭·科納

由Dalt在話題Untitled上作出的最新留言:13 年前
          本條目依照頁面評級標準評為初級
本條目屬於下列維基專題範疇:
法國專題 (獲評初級中重要度
本條目屬於法國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科法國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度
數學專題 (獲評初級高重要度
本條目屬於數學專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科數學類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
傳記專題 (獲評初級中重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度
工作組圖標
本條目由科學家傳記工作組(標記為未知重要度)提供支援。

Untitled

google 阿蘭孔的結果幾乎全部是轉載同一篇文章的,全無代表性。Connes 的法語發音中元音o沒有鼻化,-ng尾的「孔」只譯鼻化了的o。把法語譯音表看一次再說。--Bdef 2007年5月29日 (二) 14:49 (UTC)回覆

確實是應該翻譯成「科納」。正如LS所說,o沒有鼻音化,而且元音e發音,譯成「孔」是不對的。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年5月29日 (二) 14:56 (UTC)回覆
阿蘭·科納搜索只有維基一條,阿蘭·孔涅是常有翻譯。--刻意 2009年6月23日 (二) 12:23 (UTC)回覆

現代外國人名一般依其發音翻譯,如有例外就務要指明,免得誤導不懂法語的讀者。這個譯名最大問題就在那個「涅」字,法語沒有軟硬音的分別,不像俄文有軟n,用「涅」字說不通。我懷疑那個譯名的人用俄文的Конне譯,按照Template:俄語譯音表這個俄文名字就會譯成「孔涅」。--Stomatapoll (留言) 2010年5月16日 (日) 02:23 (UTC)回覆

你違反3R了。孔涅離法語發音並不差太遠。你有什麼證據說這是俄語譯法,這難道是你發明的?--刻意 2010年5月17日 (一) 13:54 (UTC)回覆

不對的譯名就是不對。「孔涅」這個譯名明明就是個有問題的譯名。法文Connes那個最後的音節是/n(ə)/,日文譯ヌ,韓文譯느/nɯ/,都接近法文讀音,唯獨中文有人用「涅」字,中間多了個突兀的i介音,懂法語發音的都知道那個字有多麼不適合。加上注釋只是提醒讀者,這音不唸涅,免得他人聽不懂,以為有誰叫Connier。就像我聽到有些大陸人把丘成桐改姓「姚」,叫我這香港人猜了半天才猜出「姚教授」是誰。樓上肯定不識法文,那就到[1]聽清楚法國人的發音,n後面就只有一個很弱的/ə/而已。還有那個俄語譯音表是新華社譯名用的,不是我發明的。你去找法語的譯音表,輔音n行用「涅」字的只有發成/njɛ/或者/nij/(nille)的時候,但這個名字根本無i,法語是不可能唸出i音的。但是俄語e字母就代表前輔音顎化,譯的人是把e當成顎化字母才會譯出一個有i音的「涅」字。--Stomatapoll (留言) 2010年5月17日 (一) 14:01 (UTC)回覆

同意。翻成「孔涅」確實說不過去。而且《世界人名翻譯大辭典》收錄有Connes,譯為「科納」。Dalt (留言) 2011年11月23日 (三) 02:55 (UTC)回覆
返回 "阿蘭·科納" 頁面。