討論:米哈爾·馬丁
由微肿头龙在話題建議更名:「米哈爾·馬丁」→「米歇爾·馬丁」上作出的最新留言:1 個月前
米哈爾·馬丁曾於登上維基百科首頁的「新聞動態」欄位。 |
本條目依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
「Micheál」的發音
聽「Micheál Martin」的發音請戳這裏。這是來自愛爾蘭廣播電視的報導,比任何中文媒體都可靠。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2021年10月5日 (二) 18:58 (UTC)
建議更名:「米哈爾·馬丁」→「米歇爾·馬丁」
「米哈爾·馬丁」 → 「米歇爾·馬丁」:見新華社歷史資料庫[1]--The3moboi(留言) 2024年7月23日 (二) 09:44 (UTC)
- (-)強烈反對。在下在上面已經提供了「Micheál」的正確發音。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年7月23日 (二) 13:53 (UTC)
- 補充一下「米哈爾·馬丁」的來源:聯合國官網、澎湃新聞。
- 順便說明一下:如果只是在附註中表示「也有譯作『米歇爾·馬丁』等」,並且註明與「Micheál」發音不符的話,我就不會反對。但恕我不能接受任何讓「米歇爾·馬丁」和「米哈爾·馬丁」平起平坐的表述。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年7月23日 (二) 15:56 (UTC)
- 1. 聯合國的來源雖然我認為應屬權威來源,但以往諸多討論中有人認為只有專門發布譯名的機構所發布的譯名才具權威性。澎湃新聞等在譯名方面屬「僅供參考」,另一個澎湃新聞用「米哈爾」[2]
- 2. 譯名遵循的是規律,規律的依據是原文發音。當初制定《世界人名翻譯大辭典》(也可能是更早期的《英語姓名譯名手冊》)時把「Micheal」譯作了「米歇爾」,所以就新華社「罔顧原文發音」的做法沒有什麼問題。至於為何是「歇」我也不懂,可能有些地區的發音比較像「歇」所以就定下來了?特意附註發音不符更是不必,從來沒有這樣的慣例,要不然所有名叫「約翰」的英語母語者都需附註一遍。
- 3. 我覺得移動的必要性暫時不大,「米哈爾·馬丁」也有不少來源使用,包括新華社的其中一篇報導和中國政府的一篇文章(2024年4月發布,還算熱乎)。如果以後的更多來源里「米歇爾」變得更為常用再移不遲。--微腫頭龍(留言) 2024年7月25日 (四) 16:39 (UTC)
- 如果「米歇爾」有一天真變得常用的話,那就真的芭比Q了。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年7月25日 (四) 18:28 (UTC)
- 另外,特意附註「與原文發音不符」這種做法雖然不常見,但在中維也並非沒有先例。例如《西塞羅》一文就註明了「西塞羅」是根據英文發音譯出來的譯名,與拉丁文原文發音不符。我也不會極端到要求「所有名叫『約翰』的英語母語者都需附註一遍」,因為這在中文圈已經基本上屬於常識了,但有時候附註「與原文發音不符」還是有利無害的。
- 歸根到底還是要怪中文翻譯界一直嚴重缺乏小小語種的人名/地名翻譯表,而長期以來烏克蘭/白俄羅斯地名按俄語發音翻譯、愛爾蘭蓋爾語地名按英語轉寫翻譯之類的習慣,更加讓各種誤譯問題雪上加霜。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年7月26日 (五) 03:44 (UTC)
- 你舉的例子是附註依據哪個語言翻譯的,這種當然合理。但純粹附註發音不符真沒見過,有也應該移除,因為這是非常主觀意見。比如我認為把hi翻成「希」不符原文發音可以加附註嗎?未制定譯音表的小語種都會有一個大語種作為譯名參考依據,並不能說是「誤譯」,因為人家壓根不是根據那個小語種來翻的。雖然很不應該,但也沒辦法。--微腫頭龍(留言) 2024年7月26日 (五) 05:21 (UTC)
- @PÑēüḾôňïę1357:根據英維提供的IPA,即便按原語言音譯也是「米夏爾」,也有Forvo發音為證;「米哈爾」只能用芒斯特口音解釋。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月3日 (日) 01:59 (UTC)
- 我認為出現/ç/音更可能是因為輔音字母「ch」在e和i前面軟化導致的。不過這也引出另一個問題:愛爾蘭蓋爾語有「sé」這個音節,讀音/ʃeː/,和普通話「歇」的發音幾乎完全一樣。而「cheá」的發音是/x(ʲ)ɑː/(/xʲ/聽起來像/ç/),韻母和「歇」的韻母不同。如果用「歇」同時對應「sé」和「cheá」兩個韻母不同的音節的話,就會導致混亂。
- 現在似乎沒有用「米夏爾」對應愛爾蘭蓋爾語「Mícheál」的用例,而「哈」和「cheá」兩者都是以/x/音開頭。更重要的是,我在上面提供的RTÉ報導中,也有RTÉ新聞旁述以及幾名來自愛爾蘭各地的議員將「Mícheál」讀成/miːxɑːl/。因此我還是認為現有譯名中「米哈爾」優於「米歇爾」。📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年11月3日 (日) 07:12 (UTC)
- /ʃeː/會用「謝」來翻譯,不會有撞的問題。英語譯音表里沒有「歇」字,所以可以理解為「米歇爾」是一個約定俗成的翻譯。我大概查了一下,「米哈爾」多用於斯拉夫系語言的人名,鮮少用於西歐人名的翻譯。--微腫頭龍(留言) 2024年11月3日 (日) 07:23 (UTC)