讨论:米哈尔·马丁
微肿头龙在话题“建议更名:“米哈爾·馬丁”→“米歇爾·馬丁””中的最新留言:1个月前
米哈尔·马丁曾于登上维基百科首页的“新闻动态”栏位。 |
本条目依照页面评级标准评为小作品级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
“Micheál”的发音
听“Micheál Martin”的发音请戳这里。这是来自爱尔兰广播电视的报导,比任何中文媒体都可靠。📕📙📒📗📘📚📖强烈抗议维基基金会无理封禁中维管理员 2021年10月5日 (二) 18:58 (UTC)
建议更名:“米哈爾·馬丁”→“米歇爾·馬丁”
“米哈爾·馬丁” → “米歇爾·馬丁”:见新华社历史资料库[1]--The3moboi(留言) 2024年7月23日 (二) 09:44 (UTC)
- (-)强烈反对。在下在上面已经提供了“Micheál”的正确发音。📕📙📒📗📘 赌博机构最坚定的反对者 📚📖 2024年7月23日 (二) 13:53 (UTC)
- 补充一下“米哈尔·马丁”的来源:联合国官网、澎湃新闻。
- 顺便说明一下:如果只是在附注中表示“也有译作‘米歇尔·马丁’等”,并且注明与“Micheál”发音不符的话,我就不会反对。但恕我不能接受任何让“米歇尔·马丁”和“米哈尔·马丁”平起平坐的表述。📕📙📒📗📘 赌博机构最坚定的反对者 📚📖 2024年7月23日 (二) 15:56 (UTC)
- 1. 联合国的来源虽然我认为应属权威来源,但以往诸多讨论中有人认为只有专门发布译名的机构所发布的译名才具权威性。澎湃新闻等在译名方面属“仅供参考”,另一个澎湃新闻用“米哈尔”[2]
- 2. 译名遵循的是规律,规律的依据是原文发音。当初制定《世界人名翻译大辞典》(也可能是更早期的《英语姓名译名手册》)时把“Micheal”译作了“米歇尔”,所以就新华社“罔顾原文发音”的做法没有什么问题。至于为何是“歇”我也不懂,可能有些地区的发音比较像“歇”所以就定下来了?特意附注发音不符更是不必,从来没有这样的惯例,要不然所有名叫“约翰”的英语母语者都需附注一遍。
- 3. 我觉得移动的必要性暂时不大,“米哈尔·马丁”也有不少来源使用,包括新华社的其中一篇报导和中国政府的一篇文章(2024年4月发布,还算热乎)。如果以后的更多来源里“米歇尔”变得更为常用再移不迟。--微肿头龙(留言) 2024年7月25日 (四) 16:39 (UTC)
- 如果“米歇尔”有一天真变得常用的话,那就真的芭比Q了。📕📙📒📗📘 赌博机构最坚定的反对者 📚📖 2024年7月25日 (四) 18:28 (UTC)
- 另外,特意附注“与原文发音不符”这种做法虽然不常见,但在中维也并非没有先例。例如《西塞罗》一文就注明了“西塞罗”是根据英文发音译出来的译名,与拉丁文原文发音不符。我也不会极端到要求“所有名叫‘约翰’的英语母语者都需附注一遍”,因为这在中文圈已经基本上属于常识了,但有时候附注“与原文发音不符”还是有利无害的。
- 归根到底还是要怪中文翻译界一直严重缺乏小小语种的人名/地名翻译表,而长期以来乌克兰/白俄罗斯地名按俄语发音翻译、爱尔兰盖尔语地名按英语转写翻译之类的习惯,更加让各种误译问题雪上加霜。📕📙📒📗📘 赌博机构最坚定的反对者 📚📖 2024年7月26日 (五) 03:44 (UTC)
- 你举的例子是附注依据哪个语言翻译的,这种当然合理。但纯粹附注发音不符真没见过,有也应该移除,因为这是非常主观意见。比如我认为把hi翻成“希”不符原文发音可以加附注吗?未制定译音表的小语种都会有一个大语种作为译名参考依据,并不能说是“误译”,因为人家压根不是根据那个小语种来翻的。虽然很不应该,但也没办法。--微肿头龙(留言) 2024年7月26日 (五) 05:21 (UTC)
- @PÑēüḾôňïę1357:根据英维提供的IPA,即便按原语言音译也是“米夏尔”,也有Forvo发音为证;“米哈尔”只能用芒斯特口音解释。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月3日 (日) 01:59 (UTC)
- 我认为出现/ç/音更可能是因为辅音字母“ch”在e和i前面软化导致的。不过这也引出另一个问题:爱尔兰盖尔语有“sé”这个音节,读音/ʃeː/,和普通话“歇”的发音几乎完全一样。而“cheá”的发音是/x(ʲ)ɑː/(/xʲ/听起来像/ç/),韵母和“歇”的韵母不同。如果用“歇”同时对应“sé”和“cheá”两个韵母不同的音节的话,就会导致混乱。
- 现在似乎没有用“米夏尔”对应爱尔兰盖尔语“Mícheál”的用例,而“哈”和“cheá”两者都是以/x/音开头。更重要的是,我在上面提供的RTÉ报导中,也有RTÉ新闻旁述以及几名来自爱尔兰各地的议员将“Mícheál”读成/miːxɑːl/。因此我还是认为现有译名中“米哈尔”优于“米歇尔”。📕📙📒📗📘赌博机构最坚定的反对者戒赌热线:2343-2255 2024年11月3日 (日) 07:12 (UTC)
- /ʃeː/会用“谢”来翻译,不会有撞的问题。英语译音表里没有“歇”字,所以可以理解为“米歇尔”是一个约定俗成的翻译。我大概查了一下,“米哈尔”多用于斯拉夫系语言的人名,鲜少用于西欧人名的翻译。--微肿头龙(留言) 2024年11月3日 (日) 07:23 (UTC)