討論:普薩拉·文卡塔·辛杜
由Happyseeu在話題印度羽球選手Sindhu的譯名上作出的最新留言:2 年前
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Sindhu的音譯問題
dhu的dh不能分開音譯,那是一個音d̪ʱ,不是d跟h。希望維基人在音譯時注意一下人家語言的發音 2001:B400:E7AA:99BC:C173:90E6:CBCC:5267(留言) 2021年7月31日 (六) 16:39 (UTC)
簡體中文譯名問題
已在Wikipedia:互助客棧/條目探討/存檔/2022年5月#印度羽球選手Sindhu的譯名發起討論,歡迎各位編者發表意見。--Tim Wu(留言) 2022年5月10日 (二) 02:51 (UTC)
印度羽球選手Sindhu的譯名
在Module_talk:CGroup/Badminton#編輯請求_2022-04-29中,@Terry850324:認為普薩拉·文卡塔·辛德胡(Pusarla Venkata Sindhu)在中國大陸和新馬的中文譯名應為辛度或辛杜,而非辛德胡。我搜索了一下,發現各種譯名都有,想請各位參與討論應使用哪個譯名。
--Tim Wu(留言) 2022年5月10日 (二) 02:49 (UTC)
- Talk:普薩拉·文卡塔·辛德胡#Sindhu的音譯問題曾有人提到這個問題,當時沒有求證,但有開始留意大陸慣稱,在大陸羽球論壇、網站看到皆為辛度或辛杜。至於大馬譯名則是請教另一位羽球條目主要參與人的意見,請見User_talk:Xiiaowu97#Sindhu_的大馬翻譯。-Terry850324(留言) 2022年5月10日 (二) 03:06 (UTC)
- (!)意見-個人分析認為:
- 中國大陸:選用「辛杜」,同時提及央視「辛度」。
- 理由:以人民日報為準,威信度更高(可能取自新華社);中國體育報只是形而上學地以官方通譯法逐字音譯而已,「H」作為氣音其實不應被譯;現今央視用法被非中資媒體引用的廣泛度可能比較低。
- 新加坡:選用「辛杜」。
- 理由:現今聯合早報對於非華裔之名(東南亞譯名除外),一般追隨中國官方報紙用字。
- 馬來西亞:選用「辛杜」。
- 理由:目前東方日報對於譯名選用比較謹慎,多以港澳習慣為主;華僑日報相對比較混亂,有中式也有臺式,此番可能追隨中國體育報,感覺不夠周詳;需要更多報章來源比較,同時避免原創研究。
- 中國大陸:選用「辛杜」,同時提及央視「辛度」。
- Gzyeah(留言) 2022年5月11日 (三) 05:34 (UTC)
- (!)意見查詢譯音表可知,印地語中對dhu對應的譯名是「杜」,所以個人認為「辛杜」好於「辛都」。至於「辛德胡」……只能說連印地語的基本知識都不知道。--超級核潛艇(留言) 2022年5月12日 (四) 02:02 (UTC)
- (~)補充:大概知道為何當初條目會用「辛德胡」做為譯名,建立者應是參考羽球網站愛羽客的譯法當作大陸用詞,而馬來西亞,其實譯名也不統一,中國報使用「欣杜」,星洲日報使用「辛杜」,我想採用「辛杜」應該足矣。-Terry850324(留言) 2022年5月12日 (四) 14:39 (UTC)
- 台灣譯「辛度」,如泰國賽》翻轉對戰劣勢!中國陳雨菲直落2收拾印度辛度闖女單決賽,戴資穎直落二打垮辛度 生涯首闖羽球世錦賽4強[影] --歡顏展卷(留言) 2022年5月23日 (一) 16:56 (UTC)