文屋朝康
文屋朝康(日語:文屋朝康/ふんや の あさやす Funya no Asayasu */?,?—?)是日本平安時代前期官人和歌人,官位是從六位下大膳少進,文屋氏出身,其父是文屋康秀。他是《百人一首》歌人之一,有約3首作品收錄於敕撰和歌集。按《古今和歌集目錄》記載,他在寬平4年正月23日(892年2月25日)就任駿河掾,其後在延喜2年2月23日(902年4月4日)出任大舍人大允[1]。另外,按《敕撰作者部類》記載,他是從六位下大膳少進,出任大舍人允的日期則是延喜3年(903年)[2]。
文屋朝康 | |
---|---|
《百人一首》歌人 | |
時代 | 平安時代 |
日語假名 | ふんや の あさやす |
羅馬字 | Funya no Asayasu |
本姓 | 文屋氏 |
位階 | 從六位下 |
官位 | 大膳少進 |
敕撰歌 | 3首或5首 |
初次收錄 | 《古今和歌集》 |
歌合 | 寬平御時後宮歌合 |
父親 | 文屋康秀 |
子 | 文屋康永 |
和歌
朝康收錄於敕撰和歌集的和歌數目存在兩種說法,按《敕撰作者部類》記載為3首,一首收錄於《古今和歌集》,兩首收錄於《後撰和歌集》[2]。不過根據收錄於《古今和歌集》的作品的詞書記載[注 1],這首作品出自於是貞親王家歌合(是貞のみこの家の歌合によめる,《新編國歌大觀》編號225),另有同樣在詞書處記載為出自於是貞親王家歌合的兩首和歌(これさだのみこの家の歌合のうた,《新編國歌大觀》編號249和250[注 2]),在定家本《古今和歌集》雖然標明為朝康之父康秀的作品,但是由於高野切以及清輔本《古今和歌集》等均視為朝康的和歌,加上契沖在《古今余材抄》中的見解,推測這兩首和歌可能是朝康的作品,如此他收錄於敕撰和歌集的數目便增至5首。除了是貞親王家歌合外[5]:14-15[6],他也有參與寬平御時後宮歌合[7]。
《百人一首》入選作是;
《新編國歌大觀》版本[5] | 全日本歌牌協會版本[8] | 嵯峨嵐山文華館版本[9] | 中譯[10] |
---|---|---|---|
白露に 風の吹敷く 秋ののは つらぬきとめぬ 玉ぞちりける |
白露に 風の吹きしく 秋の野は つらぬきとめぬ 玉ぞ散りける |
白露に 風の吹きしく 秋の野は つらぬきとめぬ 玉ぞ散りける |
清秋原野上 白露滾涼風 無計串珠玉 可憐散草叢 |
這首和歌收錄於《後撰和歌集》卷第六「秋中」,《新編國歌大觀》編號是308,詞書是「延喜御時、歌めしければ」[5]:39,意思是延喜時的召歌[11],指出此歌是醍醐天皇在位時的作品[12]。然而,由於此歌早已收錄在成書於延喜年間之前的寬平御時後宮歌合以及《新撰萬葉集》,因此詞書本身的描述並不正確[13]。另外,此歌也收錄於藤原定家的《八代抄》、自筆本《近代秀歌》、《秀歌體大略》、《八代集秀逸》和《五代簡要》,亦蘊含了定家喜愛的三個字「白」、「風」和「秋」,不僅如此這首作品還將露水比喻為眼淚,化作珍珠而散落的風情讓人聯想到悲傷的戀愛,而定家本人也以此歌與《萬葉集》的和歌(《新編國歌大觀》編號3390)為本歌取,寫下的作品收錄於《拾遺愚草》(《新編國歌大觀》編號1292)。與此同時,雖然當時已經存在不少以白露為題材的和歌,例如他自己在《古今和歌集》的作品(《新編國歌大觀》編號225)、遍昭(《古今集》,《新編國歌大觀》編號27)、紀貫之(《後撰集》,《新編國歌大觀》編號307)和壬生忠岑(《後撰集》,《新編國歌大觀》編號309)等等,但是這些作品的差異在於其中的白露均是靜態,並且只著眼於將白露比喻成珍珠[4],而朝康的作品則捕抓了白露散落的情景,帶有纖細純潔的美感,加上散落的白露讓人感受到生命的無常,從而留下余韻[13],以比喻取代寫實的手法則屬於古今調[14]。
關於開首的「白露に」,鈴木日出男、島津忠夫和小町谷照彥均認為是指花草上亮麗的白色露水,其中鈴木和小町谷主張有強調作用,同時鈴木也提到在五行中「白」與秋天相通[12][14][15]。另一方面,有吉保則認為「白」與其說是顏色,不如說其讓人感覺純潔[16]。接著的「風の吹敷く」的意思是風不斷在吹,其中「吹敷く」是《後撰和歌集》的寫法[5]:39,《新撰萬葉集》同樣採用「敷」字(《新編國歌大觀》編號87)[17],寬平御時後宮歌合則以平假名寫作「しく」(《新編國歌大觀》編號90)[18],有吉、鈴木、島津和小町谷均認為是指「頻く」(頻繁地發生),其中鈴木認為可能是颱風或相當程度的強風[12][14][13][15],吉海直人則認為將白露與風扯上關連的手法特別嶄新[4]。第三句的「秋の野は」是指秋天的原野[19],其中係助詞的「は」是用來強調只有秋天才能看到的情景。第四句的「つらぬきとめぬ」是指沒有用繩線串好[20],其中的「つらぬきとめ」是「貫く」(穿過)與「留める」(綁好)的合成詞,「ぬ」則是否定用的助動詞「ず)的連體形[13][16]。末句的「玉ぞちりける」是指珍珠散落四周,將花草上散亂的露水比喻成沒有用繩線串好的珍珠[13][注 3],「ぞ」則是係助詞,與代表感嘆的「ける」形成係結[15]。
參考資料
註解
參考
- ^ 塙保己一 (編). 古今和歌集目錄. 新校羣書類従. 群書類從 13 (內外書籍). 1929-11-25: 107. NCID BN0546864X (日語).
- ^ 2.0 2.1 國學院 (編). 自帝王至庶人. 校訂増補五十音引勅撰作者部類. 六合館. 1902-05-20: 7. NCID BN11561253 (日語).
- ^ 詞書. kotobank (日語).
- ^ 4.0 4.1 4.2 吉海直人. 百人一首で読み解く平安時代. 角川選書 516. 角川學藝出版. 2012-11-25: 113–114. ISBN 978-4-04-703516-4 (日語).
- ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 勅撰集編. 新編国歌大観. 新編國歌大觀 1 (角川書店). 1983-02-08. ISBN 4-040-20112-4 (日語).
- ^ 奧村恒哉. 文屋朝康. 日本古典文学大辞典 5. 岩波書店. 1984-10-19: 382. ISBN 978-4-00-080065-5 (日語).
- ^ 杉谷壽郎. 朝康. 犬養廉、井上宗雄、大久保正、小野寬、田中裕、橋本不美男、藤平春男 (編). 和歌大辞典. 明治書院. 1986-03-20: 18. ISBN 4-625-40029-5 (日語).
- ^ 競技かるた読手テキスト(抜粋) (PDF). 全日本歌牌協會. [2021-02-03]. (原始內容存檔 (PDF)於2021-02-05) (日語).
- ^ 小倉百人一首の全首を見る. 嵯峨嵐山文華館. [2021-02-03]. (原始內容存檔於2021-02-07) (日語).
- ^ 劉德潤. 小仓百人一首:日本古典和歌赏析. 外語教學與研究出版社. 2019-12: 115 [2007-06]. ISBN 978-7-5600-6675-2 (中文(中國大陸)).
- ^ 召歌. kotobank (日語).
- ^ 12.0 12.1 12.2 12.3 鈴木日出男. 百人一首. 筑摩文庫. に-1-1. 筑摩書房. 1990-12-15: 84–85. ISBN 4-480-02510-3 (日語).
- ^ 13.0 13.1 13.2 13.3 13.4 13.5 有吉保 (編). 百人一首. 講談社學術文庫 614. 講談社. 1986-02-05: 160–161 [1973-11-10]. ISBN 4-061-58614-9 (日語).
- ^ 14.0 14.1 14.2 島津忠夫. 百人一首. 角川文庫、角川索菲亞文庫. 2618、A290-1. KADOKAWA. 2018-02-25: 86–87 [1969-12-10]. ISBN 978-4-04-404001-7 (日語).
- ^ 15.0 15.1 15.2 小町谷照彥. 標準 小倉百人一首 : わかりやすい解説・文法詳説・設問付. 文英堂. 2013: 45 [1994-09-20]. ISBN 4-578-00364-7 (日語).
- ^ 16.0 16.1 16.2 有吉保 (編). 知識ゼロからの百人一首入門. 幻冬舍. 2008-11-30: 96–97 [2005-11-30]. ISBN 4-344-90076-6 (日語).
- ^ 私撰集編. 新編国歌大観. 新編國歌大觀 2 (角川書店). 1984-03-15: 181. ISBN 4-040-20122-1 (日語).
- ^ 歌合編 歌学書・物語・日記等収録歌. 新編国歌大観. 新編國歌大觀 5 (角川書店). 1987-04-10: 90. ISBN 4-040-20152-3 (日語).
- ^ 秋の野. kotobank (日語).
- ^ 鈴木日出男、山口慎一、依田泰. 原色小倉百人一首. 文英堂. 2014-12-10: 61. ISBN 978-4-57-824503-2 (日語).