讨论:蒸气
Kolyma在话题“Steam跟vapour”中的最新留言:15年前
蒸气属于维基百科自然科学主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页依照页面评级标准评为小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Steam跟vapour
"Steam"跟"vapour"在定义上有甚么差异?蒸气跟蒸汽又有甚么分别?--210.6.97.158 2009年5月29日 (五) 07:22 (UTC)
- 好像:1. 气是自然的(空气),汽是人工的(汽车)。2. vapor 是前者(Vapors in the sky form into cloud./The sun vapors the water in the sea.),steam 是后者(steam engine/steam dumpling)。 # Philinwiki (留言) 2009年5月29日 (五) 11:46 (UTC)
- “蒸汽”(steam)专指水加热到沸点时生成的气态的水,即“水蒸气”,用在蒸汽机、蒸汽机车等词语中;“蒸气”(vapour)则指所有因沸腾、蒸发生成的气体,即处于临界温度以下的气态物质,用法例如“水蒸气”、“汞蒸气”。因此蒸气包含蒸汽。—Choij (留言) 2009年5月29日 (五) 13:35 (UTC)
- 应合并较好。因为两者乃同一种东西,气/汽两字亦无显著差异,实无需要以一字之别区分二条目,也能避免混淆/不便。 # Philinwiki (留言) 2009年5月29日 (五) 17:18 (UTC)
- 我认为不应合并,两者是不同的,蒸汽中可以写饱和蒸汽、过热蒸汽和工业应用,蒸气中可以讲蒸气压,都有很大扩充空间。—Choij (留言) 2009年5月30日 (六) 00:53 (UTC)
- 话题发展到这阶段,是不是该把是项讨论移师Wikipedia:互助客栈/方针更适当?^^"--210.6.97.128 2009年5月30日 (六) 03:14 (UTC)
- “蒸汽”与“蒸气”并非同义,“蒸汽”仅指水蒸气。—Chief.Wei 2009年5月30日 (六) 14:54 (UTC)
- 不能合并。另外,User:Philinwiki的两次发言内容都有错误,请读者注意。—Kolyma (留言) 2009年5月31日 (日) 04:29 (UTC)
暂时三位支持不合并,一位支持合并,欢迎继续讨论--210.6.97.50 2009年5月31日 (日) 09:00 (UTC)
一系列的近义词
在整理Wikipedia:最多语言版本的待撰条目,发现有一些待撰条目与已存在的条目名称很相似,希望大家帮手分辨:
- en:Asphalt、en:Bitumen 哪个称为“沥青”?另一个的名称是怎样?
- en:Abbey、en:Monastery 哪个称为“修道院”?另一个的名称是怎样?
- en:Parish、en:Diocese 哪个称为“教区”?另一个的名称是怎样?
- en:Graphics、en:Image 哪个称为“图像”?另一个的名称是怎样?
- en:Scythe、en:Sickle 哪个称为“镰刀”?另一个的名称是怎样?
- en:Bog、en:Swamp 哪个称为“沼泽”?另一个的名称是怎样?
- en:Thyroid hormone、en:Thyroxine 哪个称为“甲状腺素”?另一个的名称是怎样?
另外还有一些问题:
- 以下的对应是否准确:en:Steam—水蒸气;en:Water vapor—水气;en:Vapor—蒸气? (英文及其他不少语言分成独立3条,中文版却将之混为一谈)
- 电压en:Voltage与电势差en:Potential difference是否同义?(中文版有人坚持把后者重定向到前者,但英文及其他不少语言分成独立2条)
以上。 Wikikids (留言) 2008年5月22日 (四) 11:34 (UTC)
我的建议答案:
- en:Asphalt是柏油,en:Bitumen是沥青
- en:Abbey是隐修院,en:Monastery是修道院
- en:Parish是堂区,en:Diocese是教区
- en:Graphics是图像,en:Image是图片
- en:Scythe是大镰刀,en:Sickle是镰刀
- en:Bog是酸沼,en:Swamp是沼泽
- en:Thyroid hormone是甲状腺荷尔蒙(甲状腺激素),en:Thyroxine是甲状腺素
其馀两条问题请其他人作答。--Solvecolor (留言) 2008年5月22日 (四) 11:54 (UTC)
- Potential difference字面上的意思是 "位差",也就是说这个名词可以用在非电学的东西上;而电压和电势差 (电位差) 虽然是相同意义的东西,但 "电压" 这个词在使用上比较狭隘一点 (我指的是中文),例如说到神经冲动的时候,就不太会用 "电压" 这个词来描述。简单的说,我的感觉是 "电压" 重定向到 "电势差" (反过来也没错) 会好一点;potential difference另开条目应命名为 "势差" 、"位能差" 或 "位差" 之类的。若要建立 "电势差" 来对应potential difference的话,那就真的不如重定向去 "电压" 了。—bstle2 2008年5月23日 (五) 08:28 (UTC)