讨论:中文的韩文转写

1403FAXAI在话题“条目名称问题”中的最新留言:3年前
          本条目属于下列维基专题范畴:
汉字文化圈专题 (获评未知重要度
中文的韩文转写”是汉字文化圈专题的一部分,一个主要对(即汉字文化圈,或称“东亚文化圈”“儒家文化圈”等)为主题的文章作编辑、收集、整理、完善的专题。如果您愿意参与,可以编辑这篇文章,或者访问本专题页面了解专题的工作,并欢迎参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
文字专题 (获评未知重要度
本条目属于文字专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科文字相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

条目名称问题

@钉钉韩文谚文是两个概念,谚文한글是文字体系,韩文可以是朝鲜语这种语言。另外,在中文维基百科语境下我认为最好采用汉语这个说法,중국어(中国语)就是汉语,在本语境下没有必要强调是中文,而且中文有“文”和“语”的歧义,使用汉语更为精准一些。——Zzhtju留言2021年4月6日 (二) 15:53 (UTC)回复

语言对应的是“韩国语”,韩文就是文字。谚文是很八股的说法。韩字本身即是文字也是发音。中文要比汉语中立。钉钉留言2021年4月7日 (三) 11:34 (UTC)回复
@钉钉我提供了两个内链“韩文谚文”,参见谚文#现代汉语对其翻译的问题,我认为使用已有条目对한글的命名没有任何问题,反而是韩文会有歧义。另外,为什么说“中文要比汉语中立。”,能提出你的根据吗?——Zzhtju留言2021年4月7日 (三) 13:50 (UTC)回复
维基不可作为可靠来源。中国是个多民族国家。中文的意思是中国人的语言,汉语则是汉人的语言。钉钉留言2021年4月7日 (三) 13:59 (UTC)回复
@钉钉你不觉得自己的说法自相矛盾吗,你说“中文的意思是中国人的语言”,那韩文的意思难道不是韩国人的语言吗?这和你之前说的“韩文就是文字”不矛盾吗?另外,汉语是语言,中文有“文”和“语”的歧义,为什么不采用更精确的汉语呢,难道说“中国人的语言”就更中立吗?——Zzhtju留言2021年4月7日 (三) 14:11 (UTC)回复
明知故问,韩国是单一民族国家和中国国情不同。中文和汉语都是语言。而且中文要比汉语更常用。比如“你会说中文吗?”很少有人会说“你会说汉语吗?”。我只是在扎什伦布寺问路的时候才这样问了的一个藏族和尚。钉钉留言2021年4月8日 (四) 11:43 (UTC)回复
首先我承认这并不是我擅长的领域。在包括韩文在内的大多数语言中,“中文”一词和“汉语”一词的翻译是一样的,如果要特指中国人说的语言(包括藏语、蒙古语、维吾尔语等等)时,作者一般会说明,而非继续使用“中文”一词的翻译。我考察了文中所列的几个来源之后,我认为韩国在这方面修改规则的主要目的是为了方便国际交往,而非用于转写一些由汉语写成的韩国历史文献,因为还有许多其他语言的转写规则一并列出。而在包括联合国在内的各种国际文件中(可以翻翻联合国的官网验证),一般都用“中文”一词来指代这种象形文字。所以我认为使用“中文”一词并无不妥。Sdraam-en 污牛留言2021年4月9日 (五) 02:42 (UTC)回复
“중국어”的翻译,确如上述两位所说,如今“中文”的使用率确较“汉语”来的多。包括上述国情不同之论也可理解。因为汉语是汉人的语言,但上述翻译是以汉语拼音转写,所以适用范围较纯汉语广。至于“한글”,在这里私以为是韩字的转写,专指朝鲜语字母,用韩文易出歧义。窃以为使用“中文的谚文转写”更为准确。另外,“표기”直接使用原朝鲜汉字“表记”已经在现代汉语里罕用。使用“转写”较好。--Minami留言2021年4月9日 (五) 03:05 (UTC)回复


新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
返回到“中文的韩文转写”页面。