菲律宾闽南语

菲律賓閩南語

菲律宾闽南语闽南语泉漳片菲律宾的变体。源自晋江话,保留了浓厚的泉州腔。菲律宾唐人中有高达98.7%(约60万)以咱人话作为母语。[1]咱人话中有很多来自菲律宾语他加禄语)和粤语的借词,也有大量的口语词汇。

菲律宾闽南语
咱人话(Lân-lâng-oē
母语国家和地区 菲律宾
区域马尼拉大都会安吉里宿雾省巴科洛德美岸纳加伊拉甘英语Ilagan等地
母语使用人数
592,200(98.7%的菲律宾唐侬)
语系
语言代码
ISO 639-1zh
ISO 639-2chi (B)
zho (T)
ISO 639-3nan
咱人话
闽南语名称?
全汉 咱人話
全罗 Lán Lâng ōe

也称咱人话咱侬话闽南语白话字Lân-lâng-oē)。“咱人”是菲律宾唐人的自称,比如菜肴叫做“咱人菜”。

语音

有一套基于白话字的书写系统。

字母

白话字使用17个基本拉丁字母(A, B, C, E, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, S, T, U)、二个变体字母(, ᴺ)、七个二合字母(CH, JI, KH, NG, PH, SI, TH)、二个三合字母(CHH, CHI)、一个四合字母(CHHI),另外还使用六种附加符号来标示声调

poj A B CH CHH E G H I J K KH L M N NG O P PH S T TH U
poj a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o p ph s t th u
TL a b ts tsh e g h i j k kh l m n nn ng o oo p ph s t th u
  • 其馀九个基本拉丁字母(D, F, Q, R, V, W, X, Y, Z)仅在书写外来语声母时使用。
  • Ch, Chh, J, S 后接 i 时会形成颚音化。故Chi, Chhi, Ji, Si被视为合成字母。
  • o͘ 右上角的点是 Unicode U+0358 ͘ COMBINING DOT ABOVE RIGHT组合附加符号

字母名称读法

对于个别的字母,或合成字母(二合字母三合字母四合字母等)它们的单独名称在使用上的读法。以下是其中的两种读法列出以供参考。[2]用法范例:比如两个无线电台以ITU-R M.1677国际摩尔斯电码(international morse code)建立通讯连结〈s1 DE s2 K〉(呼叫s1,这是s2,结束);字母读法〈es-(it/chi̍t) de-e es-(jī/nn̄g) ka〉。[3]其它拉丁字母参考读法:c(ce), d(de), f(ef), q(qu), r(er), v(ve,(vi)), w(wi), x(ex,(eks/iks)), y(ye), z(ze,(zi))。[4]

字母 a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o p ph s t th u
读法 1 a be che chhe e ge ha i je ka kha el em en eⁿ nge ә ɔ pe phe es te the u
读法 2 a bi chi chhi e gi hi i ji ki khi li mi ni iⁿ ngi o pi phi si ti thi u

声母

b, ch, chh, d, g, h, j, k, kh, l, m, n, ng, p, ph, s, t, th

韵母

声调

按照泉州话的口腔,咱人话有八个声调,包括六个舒声调,两个促声调(以喉塞音结尾)。

  1. a(阴平),如 tir 猪
    • 白话字 : tir
    • 台罗 : tir
    • 国际音标 : /tɯ³³/
  2. á(阴上),如 bé 马
    • 白话字 : bé
    • 台罗 : bé
    • 国际音标 : /be⁵⁵⁴/
  3. à(阴去),如 pà 豹
    • 白话字 : pà
    • 台罗 : pà
    • 国际音标 : /pa⁴¹/
  4. ah(阴入),如 ah 鸭
    • 白话字 : ah
    • 台罗 : ah
    • 国际音标 : /aʔ⁵/
  5. â(阳平),如 chôa 蛇
    • 白话字 : chôa
    • 台罗 : tsuâ
    • 国际音标 : /t͡sua²⁴/
  6. ǎ (阳上),如 chhiǔⁿ 象
    • 白话字 : chhiǔⁿ
    • 台罗 : tshiǔnn
    • 国际音标 : /t͡ɕʰiũ²²/
  7. ā(阳去),如 hōng 凤
    • 白话字 : hōng
    • 台罗 : hōng
    • 国际音标 : /hɔŋ⁴¹/
  8. a̍h(阳入),如 lo̍k 鹿
    • 白话字 : lo̍k
    • 台罗 : lo̍k
    • 国际音标 : /lɔk̚²⁴/

例句

  • 你好!——Dî hó!(汝好!)
  • 早上好!——Hó-tsá-khî!(好早起!)
  • 我不知道。——Guâ m̄ tsai-iáⁿ.(我毋知影。)
  • 我姓蔡。——Guâ sìⁿ-Chhòa.(我姓蔡。)
  • 你会讲咱人话吗?——Dî ě-hiáu-kóng-Lán-nâng-uè--bô?(汝会晓讲咱侬话无?)
  • 肥皂在哪?——Hit-gé sap-bûn tǐ tó-loh?(彼个雪文伫佗落?)
  • 我很爱你。——Guâ tsin thiàⁿ--dí.(我真疼汝。)
  • 能给我拿杯水吗?——Dí ě-chòe-lit kāng-guâ-thoe̍h tsi̍t-poe chúi--bô?(汝会做得"共我"(给我)提一杯水无?)
  • 你在吃面吗?——Dí leh chia̍h mī bâ?(汝咧食面吗?)
  • 给他开张支票。——Kāng i siá-che̋-kè.(共伊写齐计(check)。)
  • 你吃甘薯吗?——Dí ě tsia̍h ka-mú-tī bâ?(汝会食 ka-mú-tī bâ?)
  • 你什么时候去中国?——Dí tǐ-sî beh khì-Tn̂g-soaⁿ?(汝底时欲去唐山?)
  • 他(女)朋友住院了。——I ê siong-hó tǐ pīⁿ-chhù.(伊兮相好伫病厝。)
  • 你去哪?——Dí beh khì-tó-loh?(汝欲去佗落?)
  • 生日快乐!——Siⁿ-li̍t-khuài-lo̍k!(生日快乐!)
  • 你真傻!——Dí chóaⁿ gōng!(汝盏戆!)
  • 我爱你。——Góa ài--dí。(我爱汝。)
  • 待一会儿,我们要搭吉普车。——Khah-thêng, lán tio̍h-tah jip-chhia.(恰停、咱着搭 jip 车。)
  • 我要驾车。——Góa beh hōaⁿ-chhia.(我欲捍车。)
  • 他去外省。——I khì-soaⁿ-téng.(伊去山顶。)
  • 他去玩中秋博饼。——I khì-po̍ah-tiong-chhiu.(伊去拔中秋。)
  • 这个礼拜天,你要不要到教堂去做礼拜?——Chit-gé pài-di̍t, dí beh khì-chòe-lé-pài--bô?(这个拜日、汝欲去做礼拜无?)
  • 你在乱说啊。 Dî lêh tshít kóng puêh kóng ah! (汝咧七讲八讲啊!)

词汇

  • 米度:平方米 (面积单位SQM)
  • 阅:码(长度单位Yard)
  • 零星价:零售价
  • 齐计:支票(来自大加乐=Tseke)
  • 汇水:汇率 (Exchange Rate)
  • 信量:信用(Credit)
  • 纸路/纸字:1.文件2.手续
  • 办纸路:办手续
  • 招货:跑业务
  • 叫货:下单,订货 (Purchase Order)
  • 扣折:打折 (Discount)
  • 讨扣:要折扣(Ask for a discount)
  • 数货:点货 (Check and count the stocks)
  • 收单:收据 (Voucher)
  • 正单:发票 (Invoice、Receipt)
  • 货主:供应商 (Suppliers)
  • 载货字:送货单 (Way bill / Delivery Receipt)
  • 接货字:收货单 (Order Receipt)
  • 入货单:装箱单 (Packing List)
  • 叫货单:订货单 (Purcharse Order)
  • 薪金单:工资单 (Payroll)
  • 薪金:工资 (Salary)
  • 病厝/医馆:医院 (Hospital)
  • 臭番:下流社会的洋人(指菲律宾本地人)
  • 上番:上流社会的洋人(指菲律宾本地人)
  • 记账仔/做账仔:会计(Accountant)
  • 出世仔:混血儿
  • 椅车:轮椅
  • 射光:激光 (Laser)
  • 拗桌:折叠桌 (Folding Table)
  • 拗椅:折叠椅 (Folding Chair)
  • 拗梯:折叠梯 (Folding Ladder)
  • 否月日时:淡季
  • 好月日时:旺季
  • 泅水池:游泳池 (Swimming Pool)
  • 泅水裤:游泳裤
  • 捍车:开车 (Drive)香港30年代晋江人亦在用。
  • 车头:司机 (Driver)
  • 车头字:驾照 (Driving License)
  • 赶正(Kuann-Tsiann):保安(来自菲语)
  • 烧猪仔:烤乳猪
  • 市府:市政府
  • 唐山:中国大陆
  • 好早起:早上好(Good Morning)
  • 好下晡:下午好(Good afternoon)
  • 号头:号码、尺码
  • 出名菜:招牌菜
  • 兵 (phiaⁿ): 警察
  • 野:很、 非常
  • 物件:东西
  • 顺风:旅行愉快
  • 箸:筷子

作为闽南语的别名

“咱人话”的另一种意思是指广义的闽南语。由于“闽南语”此种称呼在台湾引发许多本土社团不满,认为“闽”字有歧视含义。根据东汉“许慎”《说文解字》及清代“段玉裁”《说文解字注》的解说,闽南语的“闽”字是蛇种、野蛮民族的意思,有对中国福建南部地区的先住民及其后代歧视的意涵。[5][6]虽然有不同的见解,但是“闽南语”是语言学对此种语言归类的总称。近年来,台湾语言学者蒋为文等人提出以“咱人话”(Lán-lâng-ōe)取代闽南话一词的新作法。他指出,台语一词在台湾内使用,但当泛称海内外的所谓“闽南语”时,则使用较中性的咱人话一词。[7]该名称在台湾本土文化界偶见使用。[8]

参考资料

  1. ^ Ethnologue.com 页面存档备份,存于互联网档案馆) Chinese, Min Nan (statistics as of 1982)
  2. ^ 台湾基督长老教会总会台湾族群母语推行委员会 (编). 白話字字母歌. Pe̍h-ōe-jī ki-chhó͘ kàu-châi. 使徒出版有限公司. 2003. ISBN 957-28504-9-0. 
  3. ^ International Morse Code. Radiocommunication Sector (报告). ITU Recommendation. Geneva, CH: International Telecommunication Union. October 2009 [2021-08-02]. ITU-R M.1677-1. (原始内容存档于2019-01-09) (英语). 
  4. ^ Oxford English Dictionary,"The Oxford English Dictionary, Volume 1-20, (20 Volume Set) ",Clarendon Press; 2nd edition (March 30, 1989). ISBN 978-0198611868 ; ISBN 0198611862
  5. ^ 「反對閩南語歧視稱呼」正名聯盟 函. 2009-07-31 [2014-11-24]. (原始内容存档于2014-12-25). 
  6. ^ 蒋为文. 台語不是閩南語. 大树跤放送台. 2013-11-24 [2014-01-22]. (原始内容存档于2014-02-02). 
  7. ^ 蒋为文. 是「臺語」kap「咱人話」,m̄是「閩南話」!. 台文通讯BONG报219期. 2012-07 [2014-01-22]. (原始内容存档于2014-02-01). 
  8. ^ On the Romanization Archives of Lán-lâng Language Collected in Leiden University页面存档备份,存于互联网档案馆),by Peter Kang. 2013. Journal of Taiwanese Vernacular. 5(1), pp.98-108。

延伸阅读