讨论:施纪贤

NovaSpark451在话题“涉及“The Right Honourable”专称的争议”中的最新留言:1天前
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评初级低重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
英国专题 (获评初级中重要度
本条目页属于英国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度
英国政治专题 (获评初级高重要度
本条目页属于英国政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英国政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据重要度评级标准,本条目已评为高重要度

建议更名:“凱爾·斯塔摩”→“基尔·斯塔默”

凱爾·斯塔摩” → “基尔·斯塔默”:谷歌搜索繁体“凱爾·斯塔摩”几乎很少相关结果,故移动至译音相近的大陆译名。--The3moboi留言2024年7月6日 (六) 03:19 (UTC)回复

我观察了一下,台湾的来源通常把Starmer叫作“施凯尔”或者只称呼他的姓氏“斯塔默”,“史塔默”与“斯塔摩”反倒是比较少见的。但我很怀疑改换为中国大陆译名,而非香港译名的理由。Sanmosa 蚌埠 2024年7月6日 (六) 05:35 (UTC)回复
香港译名?香港会叫新任首相“施纪贤”。--Mykola留言2024年7月6日 (六) 06:20 (UTC)回复
@Sanmosa那么改换为香港译名的理由呢?--The3moboi留言2024年7月6日 (六) 07:01 (UTC)回复
英国政治人物的香港译名一般由英国驻香港总领事馆发布,相比起其他译名算是有英国政府的官方背书。Sanmosa 蚌埠 2024年7月6日 (六) 08:28 (UTC)回复
那请问阁下觉得移动到香港译名“施纪贤”合适吗?--Mykola留言2024年7月7日 (日) 02:29 (UTC)回复
英国驻香港领事馆的译名不符合NC:NFM,非本人所起,Keir Starmer也不隶属于驻香港总领事馆。举例中的陆克文是各地均承认的汉名。施纪贤仅是香港地区的用词。而且不熟悉英国领事馆译名习惯的,施纪贤和Keir Starmer可差了十万八千里。--Kethyga留言2024年7月8日 (一) 03:34 (UTC)回复
@The3moboi 怎么又突然注意起译音了?--Mykola留言2024年7月6日 (六) 06:19 (UTC)回复
(!)意见 “基尔·斯塔默”应该是中国大陆主要使用的译名无误,而且亦为国际媒体中文版所用(RFIBBCFT)。然“凯尔”、“斯塔摩”也都有实例根据([1][2]),也没有特殊状况使之非改不可,即按往例采先到先得原则。就观察,台湾对于非东亚政治人物之译名,绝大部分仅翻姓氏;这里Keir Starmer则特别有中文名,而且也行之有年([3][4])。若命名空间改为中文化姓名,在用语转换上可能会造成困扰(译名全名和姓氏可以分别设定转为中文名,但中文名无法既转为全名也转为姓氏)。--Seanetienne留言2024年7月6日 (六) 17:06 (UTC)回复
@SeantienneSpecial:Diff/39287604,此为条目创建时的初始名称,建立日期是2016年3月6日,彼时还未具有很高的关注度,存在循环引用维基百科译名的可能性。--The3moboi留言2024年7月6日 (六) 17:19 (UTC)回复
@The3moboi,是啊,循环引用是让人困扰的隐忧,但它的杀伤力在于资讯的可验证性;译名没有真伪对错,所以不用担心此问题。译名样式由媒体内部政策决定,无论如何产生,发布文章的同时,即隐含对该样式之肯认。台湾就没有强推“官方译名”,通用译名由实务运作发展而出,惟亦有数种形式并行之案例(普丁、普廷、普欽、蒲亭)。至于Keir Starmer的译名,以下是我找到一些更早的实例:[5][6][7]
对我来说,“凱爾·斯塔摩”或“基尔·斯塔默”的译名都是合理、有根据的,所以都一样好。都一样好的情形下,难以选择谁作为命名空间,因此以“先到先得”原则为折冲方案。楼上用户提出香港版本名,就我看不尽然是在主张非用它不可,而是回应您原始提议中“故移动至译音相近的大陆译名”的言论,因为该语给人“中国大陆译名比较好”的暗示。您可以主张“基尔·斯塔默”译名的普遍性,但仍须要注意各地域潜在的话语权不对称。无论本提案结论为何,我都好,仅纯粹提醒判准应免于偏差,毕竟用语转换已经设定完毕(NoteTA),它们应该都能被算法侦测,至于命名空间如何设定影响应该不大。--Seanetienne留言2024年7月7日 (日) 05:36 (UTC)回复
@Seanetienne其实我也并没有说哪一个地区的译名最好最标准,而移动请求也不一定就要移到所要求的预备名称。如果有更好的论据理由的话那也无妨。--The3moboi留言2024年7月7日 (日) 06:22 (UTC)回复
(-)反对:那为何不移动至已有的“施凯尔”或“施纪贤”译名?--FlyingKoala留言2024年7月7日 (日) 06:40 (UTC)回复
@FlyingKoala这个就得看管理员判断了,从正规来源上看各方的译名基本都符合要求的。--The3moboi留言2024年7月7日 (日) 08:10 (UTC)回复
看样子很多“资深”用户还是管理员对原创的自制译名很容忍。各位加油吧--JéRRy ~ 雨雨 留言2024年7月7日 (日) 08:17 (UTC)回复
同意移到权威来源港译“施纪贤”。--Mykola留言2024年7月7日 (日) 10:34 (UTC)回复
同意,英国驻香港总领事馆的官方译音“施纪贤”更具权威;而且,以此作条目名称可以防止繁简名称转换失败。--NovaSpark451留言2024年7月7日 (日) 15:57 (UTC)回复
Iokseng已于2024年7月8日 (一) 09:05 (UTC)将条目移动至“施纪贤”。Sanmosa 蚌埠 2024年7月8日 (一) 10:44 (UTC)回复

Victoria Starmer之译名

晏韵婷一译大概为香港译名,不知是否有来源。--Mykola留言2024年7月7日 (日) 07:13 (UTC)回复

大概google 一下,唯一的来源变成维基百科这里,没有任何媒体用过,而且据了解,英国使馆没有给首相夫人子女,改过名字,几乎肯定是有关用户自创。所以请有关 IP 用户自重。
我已经在维基百科:互助客栈/其他提出相关问题,至于你们注不注意,我也管不了这么多。--JéRRy ~ 雨雨 留言2024年7月7日 (日) 07:18 (UTC)回复
他老婆不是叫Victoria Alexander吗?Starmer是结婚了之后改的姓。--Awdqmb留言2024年7月11日 (四) 01:58 (UTC)回复
是的,但@The3moboi在信息框里改动了。--Mykola留言2024年7月11日 (四) 10:12 (UTC)回复

涉及“The Right Honourable”专称的争议

为避免陷入编辑战的问题,本人希望透过讨论页解决一场反复争端。

较早前,前缀专称及名称行列的内容为如下:

honorable-prefix: The Right Honourable
name: 施纪贤爵士
native-name: Sir Keir Starmer
honorific-suffix: MP

事缘Clithering自9月起,多次修改施纪贤的前缀专称及名称行列:在“施纪贤爵士”名后加入“阁下”一词,于“Sir Keir Starmer”名前加入“The Rt. Hon”一词,并在前缀专称删除“The Right Honourable”。

本人以及另一名编者亦有重新改回相关问题。Clithering一开始所使用的原因为“中英夹杂”,并后来指控相关编者违反WP:TNGUIDE的“这里是中文维基百科,应该使用中文书写,用其他语言编写条目请前往其他语言的维基百科”方针内容。本人尝试解释该一处的专称并无适合及统一的中文翻译可用,而且引用错误方针内容作错误指控,但Clithering仍然坚持自己的版本。

本人只想指出原本的版本并无问题,原因如下:

1.“The Right Honourable”一词语属前缀尊称,不应放于名字行列,应适用于专有行列。

2. “这里是中文维基百科,应该使用中文书写,用其他语言编写条目请前往其他语言的维基百科。”一行是从WP:TNGUIDE翻译在中文维基还不存在的条目#未翻译的条目所见。本条目已经拥有充分内容,本身并非翻译中的页面,所以违反方针的指控不成立

反之,如果要引用WP:TNGUIDE的话,翻译在中文维基已经存在的条目清楚列明“这时候,您所要做的就是分别通读外文条目和中文条目。如果二者在内容上没有冲突的话,放心翻译过来,不过事后要注意排版问题和前后逻辑关系的问题。如果二者有冲突的内容,对比二者之间的差别,选择更好的内容(如果是中文比较好,完全可以不用翻译对应的外语)。”

3. 本人理解在中文维基使用中文编辑的重要性。但是,“The Right Honourable”一词并无统一、合适的翻译对应词,只在资料栏使用一次并非不合适,反而可清晰保留原文意思。Clithering表示《剑桥汉英字典》有列“阁下”为其翻译,但“阁下”一词多数会译为“The Excellency”。而且,中文世界将“The Right Honourable”翻译个案寥寥可数,只是一次性使用该词是最好的办法,而非强行翻译并使用简称“The Rt. Hon.”

本人只是非常遗憾相关指控的出现,希望编者能够作讨论解决此编辑争端。--NovaSpark451留言2024年12月1日 (日) 03:12 (UTC)回复

返回到“施紀賢”页面。