Talk:阿蘭·科納

Dalt在话题“Untitled”中的最新留言:13年前
          本条目依照页面评级標準評為初级
本条目属于下列维基专题范畴:
法国专题 (获评初級中重要度
本条目属于法国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科法国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度
数学专题 (获评初級高重要度
本条目属于数学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科数学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度
传记专题 (获评初級中重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度
工作组图标
本條目由科学家传记工作组(标记为未知重要度)提供支持。

Untitled

google 阿蘭孔的結果幾乎全部是轉載同一篇文章的,全無代表性。Connes 的法語發音中元音o沒有鼻化,-ng尾的「孔」只譯鼻化了的o。把法語譯音表看一次再說。--Bdef 2007年5月29日 (二) 14:49 (UTC)回复

确实是应该翻译成“科纳”。正如LS所说,o沒有鼻音化,而且元音e发音,译成“孔”是不对的。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年5月29日 (二) 14:56 (UTC)回复
阿兰·科纳搜索只有维基一条,阿兰·孔涅是常有翻译。--刻意 2009年6月23日 (二) 12:23 (UTC)回复

現代外國人名一般依其發音翻譯,如有例外就務要指明,免得誤導不懂法語的讀者。這個譯名最大問題就在那個「涅」字,法語沒有軟硬音的分別,不像俄文有軟n,用「涅」字說不通。我懷疑那個譯名的人用俄文的Конне譯,按照Template:俄語譯音表這個俄文名字就會譯成「孔涅」。--Stomatapoll (留言) 2010年5月16日 (日) 02:23 (UTC)回复

你违反3R了。孔涅离法语发音并不差太远。你有什么证据说这是俄语译法,这难道是你发明的?--刻意 2010年5月17日 (一) 13:54 (UTC)回复

不對的譯名就是不對。「孔涅」這個譯名明明就是個有問題的譯名。法文Connes那個最後的音節是/n(ə)/,日文譯ヌ,韓文譯느/nɯ/,都接近法文讀音,唯獨中文有人用「涅」字,中間多了個突兀的i介音,懂法語發音的都知道那個字有多麼不適合。加上注釋只是提醒讀者,這音不唸涅,免得他人聽不懂,以為有誰叫Connier。就像我聽到有些大陸人把丘成桐改姓「姚」,叫我這香港人猜了半天才猜出「姚教授」是誰。樓上肯定不識法文,那就到[1]聽清楚法國人的發音,n後面就只有一個很弱的/ə/而已。還有那個俄語譯音表是新華社譯名用的,不是我發明的。你去找法語的譯音表,輔音n行用「涅」字的只有發成/njɛ/或者/nij/(nille)的時候,但這個名字根本無i,法語是不可能唸出i音的。但是俄語e字母就代表前輔音顎化,譯的人是把e當成顎化字母才會譯出一個有i音的「涅」字。--Stomatapoll (留言) 2010年5月17日 (一) 14:01 (UTC)回复

同意。翻成“孔涅”确实说不过去。而且《世界人名翻译大辞典》收录有Connes,译为“科纳”。Dalt (留言) 2011年11月23日 (三) 02:55 (UTC)回复
返回到“阿蘭·科納”页面。