Talk:米哈爾·馬丁
微肿头龙在话题“建議更名:“米哈爾·馬丁”→“米歇爾·馬丁””中的最新留言:1个月前
米哈爾·馬丁曾於登上维基百科首页的“新闻动态”栏位。 |
本条目依照页面评级標準評為小作品级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
「Micheál」的發音
聽「Micheál Martin」的發音請戳這裏。這是來自愛爾蘭廣播電視的報導,比任何中文媒體都可靠。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2021年10月5日 (二) 18:58 (UTC)
建議更名:“米哈爾·馬丁”→“米歇爾·馬丁”
“米哈爾·馬丁” → “米歇爾·馬丁”:见新华社历史资料库[1]--The3moboi(留言) 2024年7月23日 (二) 09:44 (UTC)
- (-)強烈反对。在下在上面已經提供了「Micheál」的正確發音。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年7月23日 (二) 13:53 (UTC)
- 補充一下「米哈爾·馬丁」的來源:聯合國官網、澎湃新聞。
- 順便說明一下:如果只是在附註中表示「也有譯作『米歇爾·馬丁』等」,並且註明與「Micheál」發音不符的話,我就不會反對。但恕我不能接受任何讓「米歇爾·馬丁」和「米哈爾·馬丁」平起平坐的表述。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年7月23日 (二) 15:56 (UTC)
- 1. 联合国的来源虽然我认为应属权威来源,但以往诸多讨论中有人认为只有专门发布译名的机构所发布的译名才具权威性。澎湃新闻等在译名方面属“仅供参考”,另一个澎湃新闻用“米哈尔”[2]
- 2. 译名遵循的是规律,规律的依据是原文发音。当初制定《世界人名翻译大辞典》(也可能是更早期的《英语姓名译名手册》)时把“Micheal”译作了“米歇尔”,所以就新华社“罔顾原文发音”的做法没有什么问题。至于为何是“歇”我也不懂,可能有些地区的发音比较像“歇”所以就定下来了?特意附注发音不符更是不必,从来没有这样的惯例,要不然所有名叫“约翰”的英语母语者都需附注一遍。
- 3. 我觉得移动的必要性暂时不大,“米哈尔·马丁”也有不少来源使用,包括新华社的其中一篇报导和中国政府的一篇文章(2024年4月发布,还算热乎)。如果以后的更多来源里“米歇尔”变得更为常用再移不迟。--微肿头龙(留言) 2024年7月25日 (四) 16:39 (UTC)
- 如果「米歇爾」有一天真變得常用的話,那就真的芭比Q了。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年7月25日 (四) 18:28 (UTC)
- 另外,特意附註「與原文發音不符」這種做法雖然不常見,但在中維也並非沒有先例。例如《西塞羅》一文就注明了「西塞羅」是根據英文發音譯出來的譯名,與拉丁文原文發音不符。我也不會極端到要求「所有名叫『約翰』的英語母語者都需附註一遍」,因為這在中文圈已經基本上屬於常識了,但有時候附註「與原文發音不符」還是有利無害的。
- 歸根到底還是要怪中文翻譯界一直嚴重缺乏小小語種的人名/地名翻譯表,而長期以來烏克蘭/白俄羅斯地名按俄語發音翻譯、愛爾蘭蓋爾語地名按英語轉寫翻譯之類的習慣,更加讓各種誤譯問題雪上加霜。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年7月26日 (五) 03:44 (UTC)
- 你举的例子是附注依据哪个语言翻译的,这种当然合理。但纯粹附注发音不符真没见过,有也应该移除,因为这是非常主观意见。比如我认为把hi翻成“希”不符原文发音可以加附注吗?未制定译音表的小语种都会有一个大语种作为译名参考依据,并不能说是“误译”,因为人家压根不是根据那个小语种来翻的。虽然很不应该,但也没办法。--微肿头龙(留言) 2024年7月26日 (五) 05:21 (UTC)
- @PÑēüḾôňïę1357:根据英维提供的IPA,即便按原语言音译也是“米夏尔”,也有Forvo发音为证;“米哈尔”只能用芒斯特口音解释。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月3日 (日) 01:59 (UTC)
- 我認為出現/ç/音更可能是因為輔音字母「ch」在e和i前面軟化導致的。不過這也引出另一個問題:愛爾蘭蓋爾語有「sé」這個音節,讀音/ʃeː/,和普通話「歇」的發音幾乎完全一樣。而「cheá」的發音是/x(ʲ)ɑː/(/xʲ/聽起來像/ç/),韻母和「歇」的韻母不同。如果用「歇」同時對應「sé」和「cheá」兩個韻母不同的音節的話,就會導致混亂。
- 現在似乎沒有用「米夏爾」對應愛爾蘭蓋爾語「Mícheál」的用例,而「哈」和「cheá」兩者都是以/x/音開頭。更重要的是,我在上面提供的RTÉ報導中,也有RTÉ新聞旁述以及幾名來自愛爾蘭各地的議員將「Mícheál」讀成/miːxɑːl/。因此我還是認為現有譯名中「米哈爾」優於「米歇爾」。📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年11月3日 (日) 07:12 (UTC)
- /ʃeː/会用“谢”来翻译,不会有撞的问题。英语译音表里没有“歇”字,所以可以理解为“米歇尔”是一个约定俗成的翻译。我大概查了一下,“米哈尔”多用于斯拉夫系语言的人名,鲜少用于西欧人名的翻译。--微肿头龙(留言) 2024年11月3日 (日) 07:23 (UTC)