Talk:施紀賢

NovaSpark451在话题“涉及「The Right Honourable」專稱的爭議”中的最新留言:21小时前
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评初級低重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
英国专题 (获评初級中重要度
本条目页属于英国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度
英国政治专题 (获评初級高重要度
本条目页属于英国政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英国政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据重要度评级标准,本條目已评为高重要度

建議更名:“凱爾·斯塔摩”→“基尔·斯塔默”

凱爾·斯塔摩” → “基尔·斯塔默”:谷歌搜索繁体“凱爾·斯塔摩”几乎很少相关结果,故移动至译音相近的大陆译名。--The3moboi留言2024年7月6日 (六) 03:19 (UTC)回复

我觀察了一下,臺灣的來源通常把Starmer叫作“施凱爾”或者只稱呼他的姓氏“斯塔默”,“史塔默”與“斯塔摩”反倒是比較少見的。但我很懷疑改換為中國大陸譯名,而非香港譯名的理由。Sanmosa 蚌埠 2024年7月6日 (六) 05:35 (UTC)回复
香港譯名?香港會叫新任首相“施紀賢”。--Mykola留言2024年7月6日 (六) 06:20 (UTC)回复
@Sanmosa那么改换为香港译名的理由呢?--The3moboi留言2024年7月6日 (六) 07:01 (UTC)回复
英國政治人物的香港譯名一般由英國駐香港總領事館發佈,相比起其他譯名算是有英國政府的官方背書。Sanmosa 蚌埠 2024年7月6日 (六) 08:28 (UTC)回复
那請問閣下覺得移動到香港譯名“施紀賢”合適嗎?--Mykola留言2024年7月7日 (日) 02:29 (UTC)回复
英国驻香港领事馆的译名不符合NC:NFM,非本人所起,Keir Starmer也不隶属于驻香港总领事馆。举例中的陆克文是各地均承认的汉名。施紀賢仅是香港地区的用词。而且不熟悉英国领事馆译名习惯的,施紀賢和Keir Starmer可差了十万八千里。--Kethyga留言2024年7月8日 (一) 03:34 (UTC)回复
@The3moboi 怎麽又突然注意起譯音了?--Mykola留言2024年7月6日 (六) 06:19 (UTC)回复
(!)意見 「基尔·斯塔默」應該是中國大陸主要使用的譯名無誤,而且亦為國際媒體中文版所用(RFIBBCFT)。然「凱爾」、「斯塔摩」也都有實例根據([1][2]),也沒有特殊狀況使之非改不可,即按往例採先到先得原則。就觀察,台灣對於非東亞政治人物之譯名,絕大部分僅翻姓氏;這裡Keir Starmer則特別有中文名,而且也行之有年([3][4])。若命名空間改為中文化姓名,在用語轉換上可能會造成困擾(譯名全名和姓氏可以分別設定轉為中文名,但中文名無法既轉為全名也轉為姓氏)。--Seanetienne留言2024年7月6日 (六) 17:06 (UTC)回复
@SeantienneSpecial:Diff/39287604,此为条目创建时的初始名称,建立日期是2016年3月6日,彼时还未具有很高的关注度,存在循环引用维基百科译名的可能性。--The3moboi留言2024年7月6日 (六) 17:19 (UTC)回复
@The3moboi,是啊,循環引用是讓人困擾的隱憂,但它的殺傷力在於資訊的可驗證性;譯名沒有真偽對錯,所以不用擔心此問題。譯名樣式由媒體內部政策決定,無論如何產生,發佈文章的同時,即隱含對該樣式之肯認。台灣就沒有強推「官方譯名」,通用譯名由實務運作發展而出,惟亦有數種形式並行之案例(普丁、普廷、普欽、蒲亭)。至於Keir Starmer的譯名,以下是我找到一些更早的實例:[5][6][7]
對我來說,「凱爾·斯塔摩」或「基尔·斯塔默」的譯名都是合理、有根據的,所以都一樣好。都一樣好的情形下,難以選擇誰作為命名空間,因此以「先到先得」原則為折衝方案。樓上用戶提出香港版本名,就我看不盡然是在主張非用它不可,而是回應您原始提議中「故移動至譯音相近的大陸譯名」的言論,因為該語給人「中國大陸譯名比較好」的暗示。您可以主張「基尔·斯塔默」譯名的普遍性,但仍須要注意各地域潛在的話語權不對稱。無論本提案結論為何,我都好,僅純粹提醒判準應免於偏差,畢竟用語轉換已經設定完畢(NoteTA),它們應該都能被演算法偵測,至於命名空間如何設定影響應該不大。--Seanetienne留言2024年7月7日 (日) 05:36 (UTC)回复
@Seanetienne其实我也并没有说哪一个地区的译名最好最标准,而移动请求也不一定就要移到所要求的预备名称。如果有更好的论据理由的话那也无妨。--The3moboi留言2024年7月7日 (日) 06:22 (UTC)回复
(-)反对:那為何不移動至已有的「施凱爾」或「施紀賢」譯名?--FlyingKoala留言2024年7月7日 (日) 06:40 (UTC)回复
@FlyingKoala这个就得看管理员判断了,从正规来源上看各方的译名基本都符合要求的。--The3moboi留言2024年7月7日 (日) 08:10 (UTC)回复
看樣子很多「資深」用戶還是管理員對原創的自製譯名很容忍。各位加油吧--JéRRy ~ 雨雨 留言2024年7月7日 (日) 08:17 (UTC)回复
同意移到權威來源港譯“施紀賢”。--Mykola留言2024年7月7日 (日) 10:34 (UTC)回复
同意,英國駐香港總領事館的官方譯音「施紀賢」更具權威;而且,以此作條目名稱可以防止繁簡名稱轉換失敗。--NovaSpark451留言2024年7月7日 (日) 15:57 (UTC)回复
Iokseng已於2024年7月8日 (一) 09:05 (UTC)將條目移動至「施紀賢」。Sanmosa 蚌埠 2024年7月8日 (一) 10:44 (UTC)回复

Victoria Starmer之譯名

晏韻婷一譯大概為香港譯名,不知是否有來源。--Mykola留言2024年7月7日 (日) 07:13 (UTC)回复

大概google 一下,唯一的來源變成維基百科這裡,沒有任何媒體用過,而且據瞭解,英國使館沒有給首相夫人子女,改過名字,幾乎肯定是有關用戶自創。所以請有關 IP 用戶自重。
我已經在維基百科:互助客棧/其他提出相關問題,至於你們注不注意,我也管不了這麽多。--JéRRy ~ 雨雨 留言2024年7月7日 (日) 07:18 (UTC)回复
他老婆不是叫Victoria Alexander吗?Starmer是结婚了之后改的姓。--Awdqmb留言2024年7月11日 (四) 01:58 (UTC)回复
是的,但@The3moboi在信息框裏改動了。--Mykola留言2024年7月11日 (四) 10:12 (UTC)回复

涉及「The Right Honourable」專稱的爭議

為避免陷入編輯戰的問題,本人希望透過討論頁解決一場反覆爭端。

較早前,前綴專稱及名稱行列的內容為如下:

honorable-prefix: The Right Honourable
name: 施紀賢爵士
native-name: Sir Keir Starmer
honorific-suffix: MP

事緣Clithering自9月起,多次修改施紀賢的前綴專稱及名稱行列:在「施紀賢爵士」名後加入「閣下」一詞,於「Sir Keir Starmer」名前加入「The Rt. Hon」一詞,並在前綴專稱刪除「The Right Honourable」。

本人以及另一名編者亦有重新改回相關問題。Clithering一開始所使用的原因為「中英夾雜」,並後來指控相關編者違反WP:TNGUIDE的「這裏是中文維基百科,應該使用中文書寫,用其他語言編寫條目請前往其他語言的維基百科」方針內容。本人嘗試解釋該一處的專稱並無適合及統一的中文翻譯可用,而且引用錯誤方針內容作錯誤指控,但Clithering仍然堅持自己的版本。

本人只想指出原本的版本並無問題,原因如下:

1.「The Right Honourable」一詞語屬前綴尊稱,不應放於名字行列,應適用於專有行列。

2. 「這裏是中文維基百科,應該使用中文書寫,用其他語言編寫條目請前往其他語言的維基百科。」一行是從WP:TNGUIDE翻譯在中文維基還不存在的條目#未翻譯的條目所見。本條目已經擁有充分內容,本身並非翻譯中的頁面,所以違反方針的指控不成立

反之,如果要引用WP:TNGUIDE的話,翻譯在中文維基已經存在的條目清楚列明「這時候,您所要做的就是分別通讀外文條目和中文條目。如果二者在內容上沒有衝突的話,放心翻譯過來,不過事後要注意排版問題和前後邏輯關係的問題。如果二者有衝突的內容,對比二者之間的差別,選擇更好的內容(如果是中文比較好,完全可以不用翻譯對應的外語)。」

3. 本人理解在中文維基使用中文編輯的重要性。但是,「The Right Honourable」一詞並無統一、合適的翻譯對應詞,只在資料欄使用一次並非不合適,反而可清晰保留原文意思。Clithering表示《劍橋漢英字典》有列「閣下」為其翻譯,但「閣下」一詞多數會譯為「The Excellency」。而且,中文世界將「The Right Honourable」翻譯個案寥寥可數,只是一次性使用該詞是最好的辦法,而非強行翻譯並使用簡稱「The Rt. Hon.」

本人只是非常遺憾相關指控的出現,希望編者能夠作討論解決此編輯爭端。--NovaSpark451留言2024年12月1日 (日) 03:12 (UTC)回复

返回到“施紀賢”页面。