Talk:克里斯托弗·诺兰

Summerize在话题“典範條目評選”中的最新留言:2个月前
優良條目克里斯托弗·诺兰因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
典範條目落選克里斯托弗·诺兰曾獲提名典範條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。列表照建議改善之後可再次提名評選。
條目里程碑
日期事項結果
2023年2月1日優良條目評選入選
2024年9月10日典範條目評選落選
新條目推薦
本條目曾於2023年1月31日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
當前狀態:優良條目;其後評選典範條目落選
基础条目 克里斯托弗·诺兰属于维基百科人物主题藝人、導演、製片人及電影編劇类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照页面评级標準評為优良级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评优良級高重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度
电影专题 (获评优良級
本条目页属于电影专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电影相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
美国专题 (获评优良級高重要度
本条目页属于美国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为優良级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度
英国专题 (获评优良級高重要度
本条目页属于英国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为優良级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度

参考版本

本条目参考自电影维基Christopher Nolan条目,该条目是翻译英文维基Christopher Nolan,在对话页申明了GNU自由文档许可证。电影维基条目作者Daqihupi、Jtfly、Vendetta、Icedive等。—木木 (发呆中) 2008年3月3日 (一) 11:49 (UTC)回复

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 

優良條目評選

克里斯托弗·诺兰编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:導演,提名人:CBNWGBB留言2023年1月25日 (三) 04:22 (UTC)回复

投票期:2023年1月25日 (三) 04:22 (UTC)至2023年2月1日 (三) 04:22 (UTC)
下次可提名時間:2023年3月3日 (五) 04:23 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。

 :7  符合优良条目标准票,符合標準。ThirdThink留言2023年2月1日 (三) 06:56 (UTC)回复

典範條目評選

克里斯托弗·诺兰编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:傳播媒體人物傳記,提名人:——CBNWGBB留言2024年8月27日 (二) 12:35 (UTC)回复
投票期:2024年8月27日 (二) 12:35 (UTC)至2024年9月10日 (二) 12:35 (UTC)
下次可提名時間:2024年10月10日 (四) 12:36 (UTC)起
  •   符合典范条目标准:提名人票。譯自英文典範條目,內容豐富,來源可靠,自認為符合標準,更新完參選。——CBNWGBB留言2024年8月27日 (二) 12:35 (UTC)回复
  •   符合典范条目标准--Banyangarden留言2024年8月29日 (四) 02:32 (UTC)回复
  •   符合典范条目标准:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2024年8月30日 (五) 07:27 (UTC)回复
  •   符合典范条目标准。--TWILIGHT TRILLTALK | SWIFTIE 2024年8月31日 (六) 10:16 (UTC)回复
  •   不符合典范条目标准:条目目前因多处翻译不当不符合WP:FACR中的“编写良好”,甚至不符合WP:GACR中的“精心编写”:
    • 电影制作人对应的是film producer一词而非filmmaker,后者在这句话的语境中显然等价于director。(第一句话里的filmmaker不就直接翻译成导演了吗?)同样的问题出现在之后“他11岁时就立志……”和马修·杰克森对《奥本海默》的评价中。
    • “诺兰从小就对电影制作产生兴趣”,他现在还在“产生兴趣”吗?感兴趣即可,或者说“年轻时便产生电影制作的兴趣”。
    • 早年经历章节)“曾是来自伊利诺伊州埃文斯顿的美国空姐”,她现在仍来自埃文斯顿啊。
    • "during the youth"不是年幼时,维基词典对youth的定义是"the part of life following childhood",即幼年后的时期,应为“少年”。
    • “接着切入”,不一定是接着吧。原文仅有and,不一定有时间上相隔近的意思。
    • “不读传统的电影教育”在中文语境里会被(至少我)理解为不读“电影教育”这个专业,而不是原文表达的不进入传统的电影学院学习的意思。
    • “联盟电影协会”,哪个联盟?根据上文判断,Union指的是UCL的学生会,而Film Society也不是电影协会,而是学生会的电影社团(英国大学的社团一般附属于学生会而非学校本身,强调学生参与、学生管理),这个错误在之后“影片由诺兰出资”一句中又重复了,而且内链应该设在前面这里。
    • 起步和突破(1993至2003年)段)“……伦敦大学学院的最佳短片”,“之一”呢?
    • "removed from public view"不是“消失在公众视野”,后者指的是公众对其不了解,而原文意思是强行删除,公众无法观看。
    • “第一或第二颗镜头”,镜头用“颗”做量词时应该指的是物理物件(lens)而非take。
    • “简朴的外观”,电影哪有外观一说?应该是“简朴的画面”或者“简约风格”。
    • “诺兰改编剧本时把故事反过来”一句有歧义,把故事的什么反过来了?关键元素还是叙事顺序?而且应该是改编“为”剧本。且这句话需要句号断掉重新来,英语那么喜欢从句都加了句号,中文里不断的话语言逻辑就显得更怪了。
    • “影片最后被选中”,被谁选中?选中了之后能干嘛?"The film was optioned"应该是电影被选购。
    • “……原本加入的演员裘德·洛转而跟诺兰合作,在好莱坞派对挟着他的头,并施压一定要让洛退出”,加入什么?(从来源看是2004年的《我爱哈克比英语I Heart Huckabees》)谁的头,洛还是诺兰?“让洛退出”还是让诺兰不找洛?退出什么?(从来源看是《记忆碎片》)而且“挟着他的头”这个翻译也太怪了。
    • 取得广泛认可(2003至2013年)段)“由休·杰克曼和克里斯蒂安·贝尔主演敌对的魔术师”与“讲述19世纪两个敌对的魔术师”中的信息重复,不如干脆把19世纪这个信息移到后面。
    • “大气、令人着迷、(会当)撒旦崇拜”(??)我看到这句话完全懵了。atmospheric (evoking a particular emotional or aesthetic quality,有(情感、审美)氛围感的) 翻译成“大气”(这里显然会被理解成grandeur; magnificence)且不论,“(会当)撒旦崇拜”是啥?
    • "In addition to the intellectual or philosophical excitement it engenders"本身翻译成“除了会让知识分子和研究哲学的人感到兴奋外”尚且可以接受,但是和后面半句放一起就不对了,“引人入胜、扣人心弦……动人”,难道“知识分子和研究哲学的人”不是人?
    • “不太用电脑合成影像”和"minimise the use of CGI"(尽可能不用)还是有所区别。
    • “《蝙蝠侠:黑暗骑士》被评为2000年代最佳电影和有史以来最佳超级英雄电影”,之一呢?
    • “强大、有说服力和具催眠作用”中的“催眠”会反而让人觉得这是在说电影无聊到让人昏昏欲睡,与hypnotic(虽然其实是“催眠”)表达的“令人着迷、摄人心魄”等意思恰好相反。
    • 《星际穿越》、《敦刻尔克》与其他活动(2014至2019年)段)In Absentia为什么翻译成《写一场恶梦给你》?按照字面意思来译应该是《缺席》(豆瓣电影也是如此翻译)。我在写卡尔海因茨·施托克豪森的时候还真了解到了此作,电影内容确实和书写有关,可能按照个人理解也和恶梦有关,但这显然不应该是翻译作品标题的恰当方式。
    • “因此35毫米胶卷中的奎氏兄弟将永远是后者对电影业最重要的贡献”,“35毫米胶卷中的奎氏兄弟”是什么?原文是斜体,应该是诺兰策划的展览的标题;“后者”是谁?按原文指的应该是诺兰。
    • 《信条》和《奥本海默》(2020年至今)段)“在所有诺兰风格的东西下重复震撼世界”,这在说啥?“重复”是从riff来的吗?不如翻译得自然些:一场环游全球的诺兰式狂想曲。以及这整句话的翻译为什么一定要强制把“科幻片《信条》”做主语然后把“为他的下部导演作品”放到最后?如果想要尽量简洁为什么不把“他的下部导演作品”提到前面做修饰,“被……称作”当谓语?
    • “大脑的装饰乐段,不动声色就能让发展疯狂到让人难以置信,类固醇能量和想像力都漫溢出来”,抱歉,这句话在说啥?cadenza(古典音乐作品中炫技、即兴的片段)不必像翻译技术术语一样这么干涩,“类固醇能量”同理,“让发展疯狂到……”是啥意思?剧情的发展?不如自然点:理性的华彩,不动声色地呈现出荒谬绝伦的情节——但同时又注入了超乎寻常的能量和想象力。
    • 执导风格章节)“及浮想联翩的声响使用”,应该是令人浮想联翩。
    • 认可章节)“属于自己的特许经销权”是什么?之前讲蝙蝠侠的时候franchise还知道翻译成“系列电影”,到这怎么成特许经销权了?建议翻译成“自成一派”或者“一个人就是一个电影品牌”。
    • 除此之外还有读者不至于看不懂但翻译腔/机翻使用过于明显之处或用词不够书面之处,如“尤其受到……的影响”(可以翻译成受……影响颇深)、“他会在学年期间”(“会”多余)、“诺兰于1993年拿到”的“拿到”(应为获得)、“他执导、编剧和剪辑《盗窃》(Larceny,1996年),其是在一个周末以有限的设备和小型剧组拍摄的黑白短片”(不如翻译成:他执导、编剧、剪辑了黑白短片《盗窃》(Larceny,1996年),在一个周末以有限的设备和小型剧组完成拍摄)、“并讲述失业的年轻作家”(“并”多余)、“在一年中数个周末进行拍摄”(仅在周末拍摄,前后耗时一年)、“两者的不同是直到今天都是我最大的跨越”(病句)、“由于大厂担心电影不会吸引过多的观众而拒绝发行,所以新市场也负责这个职务”(原文意思蛮清楚的,翻译改了语序之后反而看不懂了)、“电影制作人史蒂文·索德伯格对诺兰在《记忆碎片》的表现留下好印象”(谁给谁好印象?)、“无容置疑(拥有)有才华”(病句)、“并与弟弟和大卫·S·高耶共同开发个他觉得能为三部曲画上圆满句号的故事”和“由亨利·卡维尔主演得知自己是个强大外星人”(语气在一句话里一会正式一会口语)、“为历史剧做研究时”(历史剧听上去像电视剧而不是电影,不如干脆翻译成历史电影,前面的melodrama-情节剧同理)、“多方观众”、“让可行的大预算电影制作替代模式幸存下来”、“创意说书人”、“格调高雅的说书人”、“大画布说书人”(storyteller这么翻译不妥)、“他是好莱坞主流电影中为数不多的当代导演会制作高度私人化的作品”、“安德鲁更表示诺兰的电影值得留意‘并非大量的……”(少了由于)、“让看似最没有人情味的项目……都会变得非常个人化”(病句)、“他制作的每部电影,我都对他的作品更加钦佩”(应该是他每拍摄一部电影,我都对他的作品更加钦佩)、“感到扼腕”(“感到”多余)等等;除此之外还有“之余”、“并”等词的滥用,以及英文中数词并列,末词前加and的习惯导致的各种冗余的“和”(如“执导、编剧和监制”),编者可以试着把每个这样的词去掉,读读是否通顺,如通顺则完全可以不保留。一些见解供编者参考,既然是FA我就苛刻一点,下次建议机翻痕迹这么明显的就别急着提名了,先发WP:PR吧。– JieweiXiong 2024年9月6日 (五) 22:25 (UTC)回复

 :{{yesFA}}4票,{{noFA}}1票,落選。--夏冰 周防有希我牢破 2024年9月10日 (二) 12:37 (UTC)回复
返回到“克里斯托弗·诺兰”页面。