Talk:Among Us
电子游戏专题 | (获评丙級,低重要度) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Among Us”(原作者列于其历史记录页)。 |
建議改名:“内鬼杀”→“我們之中”
“内鬼杀” → “我們之中”:常用名稱--無心*插柳*柳橙汁 2020年9月29日 (二) 06:21 (UTC)
- @Xyklone、Easterlies、Mr. TTG:Xyklone以更常见的称呼將條目替換為「内鬼杀」,那麼是否有相關資料可以佐證?
- 以3DM為例,有我們之中沒有内鬼杀,夜神也以我們之中稱呼[1]
- 而現實方面,玩家多半以英文原文稱呼,像這幾篇新聞都用英文[2]、[3]、[4]、[5]、[6]、[7]、[8]、[9],而内鬼杀反而不怎麼出現。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年9月29日 (二) 06:21 (UTC)
- “我们之中”就是我从英文移动的,我没有找到“内鬼杀”的来源。所以我倾向于移动回去。--Easterlies 2020年9月29日 (二) 08:45 (UTC)
- (※)注意:原移动不成立,“内鬼杀”是手游,这个是端游[10]。--Easterlies 2020年9月29日 (二) 15:21 (UTC)
在官方中文译名决定之前,我建议暂时用回“Among Us”。Mr. TTG(留言) 2020年9月29日 (二) 19:43 (UTC)
建議改名:“我们之中”→“Among Us”
“我们之中” → “Among Us”:首先,這個遊戲暫時未有官方的中文譯名。其次,「Among Us」應該比「我們之中」更常用。--Jason Kwok 2020年9月30日 (三) 11:10 (UTC)
- (~)補充 由於遊戲原名「Among Us」為比中文譯名更常用的名字,本來就不應移動這條條目。而且條目最初的名稱就是「Among Us」,按先到先得,更加不應該進行移動。--Jason Kwok 2020年9月30日 (三) 11:23 (UTC)
- (!)意見:
- 按WP:NCVG,此條目最初由繁體中文使用者創建,條目命名時應只需考慮港台区域的用法。我用Google繁體中文搜尋「我們之中」,前幾頁結果中幾乎沒有指代此遊戲的。因此,條目實體標題(和港台字詞轉換後的標題)用「Among Us」更優。
- 然後看大陸转换后的标题。大陆主要譯名大概搜了一下,有译作「我们之中」或「在我們之中」的,也有直接用原文的。那是比照最终幻想系列,
-{zh-cn:我们之中; zh-tw:Among Us;}-
这样讓大陸標題顯示「我們之中」;還是大陸標題也顯示英文,只需要在序言寫一句《Among Us》(中国大陆又译作「我们之中」、「在我们之中」)
? - --洛普利宁 2020年9月30日 (三) 14:30 (UTC)
- (?)疑問 即是的確應該移動回Among Us? --Jason Kwok 2020年9月30日 (三) 15:42 (UTC)
- 又看了一下,创建者同时使用了简繁体,看不出地区词偏好。港台转换标题是使用Among Us没跑了;大陆转换标题还是要分析“我们之中”和“Among Us”的使用情况。如果创建者选择以大陆转换标题做实体标题,而大陆转换标题的讨论结果又是使用民间中文译名,那条目实际标题还是“我们之中”。—洛普利宁 2020年10月1日 (四) 06:40 (UTC)
- (?)疑問 即是的確應該移動回Among Us? --Jason Kwok 2020年9月30日 (三) 15:42 (UTC)
- (?)異議 條目創建者在上面的討論明確表示希望將條目移回Among Us,而且明知移動有爭議仍直接移動,這個做法有違命名常規吧?既然創建者當初使用「Among Us」作標題,代表他認為「英文名稱在中文世界比中文更為通用」,而且上面已經有用戶證明了英文更常用。Easterlies以一個盜版遊戲網站來「證明」「我們之中」更常用來移動頁面,實在於理不合。--Jason Kwok 2020年10月1日 (四) 10:13 (UTC)
- 我笑到了,你自己前言不搭后语怎么还能怪别人。说3DM是盗版网站就能证明你其实什么都不懂。你自己都不确定是不是常用名称就指责别人移动条目,而且,我初次移动条目是优先中文,第二次移回条目是因为“内鬼杀”这个名称不正确,请问我这两次移动有什么问题?也还请你不要随意揣摩或代表其他维基人的意图,做好自己就行了。--Easterlies 2020年10月1日 (四) 10:28 (UTC)
- 还有,我无条件尊重创建者的意见,我也不反对移动到英文,你这态度实在让我想笑。--Easterlies 2020年10月1日 (四) 10:30 (UTC)
- 我笑到了,你自己前言不搭后语怎么还能怪别人。说3DM是盗版网站就能证明你其实什么都不懂。你自己都不确定是不是常用名称就指责别人移动条目,而且,我初次移动条目是优先中文,第二次移回条目是因为“内鬼杀”这个名称不正确,请问我这两次移动有什么问题?也还请你不要随意揣摩或代表其他维基人的意图,做好自己就行了。--Easterlies 2020年10月1日 (四) 10:28 (UTC)
- (?)異議 條目創建者在上面的討論明確表示希望將條目移回Among Us,而且明知移動有爭議仍直接移動,這個做法有違命名常規吧?既然創建者當初使用「Among Us」作標題,代表他認為「英文名稱在中文世界比中文更為通用」,而且上面已經有用戶證明了英文更常用。Easterlies以一個盜版遊戲網站來「證明」「我們之中」更常用來移動頁面,實在於理不合。--Jason Kwok 2020年10月1日 (四) 10:13 (UTC)
- (!)抗议 我當然很清楚「Among Us」是繁體中文地區的常用名,我只是不了解簡體中文地區的情況。其實一味將所有外文條目標翻譯成中文並不一定對條目有幫助。假如你希望我自行舉證也是無任歡迎的,不過相反地,我希望你亦能夠舉出「我們之中」更常用的證據。另外,希望你能夠知識我那裏自相矛盾了,方便我日後參考。 --Jason Kwok 2020年10月1日 (四) 11:00 (UTC)
- (※)注意 既然你冇辦法證明創建者所在的地區,為甚麼必需要簡體中文的地區轉換結果作為條目的原始標題?--Jason Kwok 2020年10月1日 (四) 10:41 (UTC)
- 您是在回复我吗?我说的是「如果创建者选择……」,我不确定创建者的区域,当然也没要求必须使用大陆转换名称做原始标题。—-洛普利宁 2020年10月1日 (四) 11:09 (UTC)
- (※)注意 既然你冇辦法證明創建者所在的地區,為甚麼必需要簡體中文的地區轉換結果作為條目的原始標題?--Jason Kwok 2020年10月1日 (四) 10:41 (UTC)
- (+)支持按先到先得原則將條目移動回原始標題。注意:該原則是指選擇條目第一個重要版本所採用的標題,和條目創建者的所在地或其所使用的語言、地區詞變體等皆無關。顯示部分,以地區詞轉換處理即可。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2020年10月1日 (四) 16:55 (UTC)
- @Ericliu1912:ACG领域的先到先得分两层——
- 第一层用是我上面说的,先到先得决定地区词归属(Wikipedia:命名常规 (电子游戏)#中文命名规范-3/4)。例如台湾用户以不常用台湾译名A创建条目,大陆用户将之移动到大陆常用的译名B,两人起了争执。此时的处理方式是,以「先到先得」在台湾译名中选取最常用的译名C,而不是直接使用第一个版本的标题A,或者第一个出现的常用名称B。(现在还好一点,早年这种甲指摘乙原創命名,乙指摘甲简繁破坏的情形挺多的。这条规定可以避免无谓的编辑战。)
- 第二层是您说的,区域内部译名有争议无法解决时,用先到先得搁置争议。如果(只是如果)本例地区词归属判定为大陆,而「Among Us」和「我们之中」无法分出高下,则先到先得取最开始的标题Among Us。
- —洛普利宁 2020年10月1日 (四) 17:59 (UTC)
- @Ericliu1912:ACG领域的先到先得分两层——
- 看來我當初就應該直接申請改為「Among Us」才對(汗),不過我不改也是因為有中文就用中文命名,反正條目可以增加轉換。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年10月1日 (四) 18:11 (UTC)
- 現在不管什麼理由,移回Among Us應該是沒問題了。那大陸要不要字詞轉換成中文名還是個問題,畢竟讀者看到的是轉換後的標題,而實體標題不如說是編者內部看的東西。—洛普利宁 2020年10月1日 (四) 18:23 (UTC)
- (+)支持 per nom -某人✉ 2020年10月4日 (日) 04:52 (UTC)
Thank you
Thank you for your work on Among Us.
You may wish to consult my research on the developer, InnerSloth, you can see that research on English Wikipedia at en:InnerSloth.
Hope you find my research helpful, Right cite(留言) 2020年10月8日 (四) 00:45 (UTC)
建議替换阵营名称:“入侵者”→“冒充者/伪装者”
“我们之中” → “冒充者/顶替者”:我认为将Impostor翻译为入侵者(Intruder)有些不恰当。入侵者虽有“未经同意而进入”的意思,但在“伪装身份混入团队实施破坏”这方面无法作出足够的说明,“入侵者”听起来像是“光明正大闯入太空船屠杀所有船员”,而非“隐瞒身份用计谋杀船员”,因此我认为使用英语原意翻译为“冒充者”或“伪装者”更能体现该阵营的定位。—以上未簽名的留言由GFMS16(對話|貢獻)於2020年10月11日 (日) 10:01 (UTC)加入。
- 游戏现已更新官方中文,使用了“伪装者”一词。应当可以进行替换。--ASHillocks(留言) 2021年7月27日 (二) 08:43 (UTC)
在中国大陆无法使用
我想补充一下在中国大陆无法使用的原因,由于我是新的维基人,所以来请教一下意见 CrankyWellcome(留言) 2021年8月8日 (日) 12:55 (UTC)
- 我觉得这个可以简要说明一下,可参考防火长城中的内容并作链接。请记得遵循WP:CS注明来源。祝编安!--ASHillocks(留言) 2021年8月11日 (三) 02:39 (UTC)