Talk:恋女情结

Jimmy-bot在话题“-philia词缀翻译问题”中的最新留言:2年前


-philia词缀翻译问题

约一个月前巡查至女性向等条目时发现条目定义相当混乱,并且发现与其他网站的女性向词条出现了完全不同的定义,由于这类条目本身缺乏研究和学术来源,本人根据命名常规将男性向和女性向移动至男性恋和女性恋,并重新撰写引言,兼顾介绍了所有可能的译名,一个熟练的匿名用户154.207.100.9留言)发现这次移动操作后坚持认为词缀-philia翻译成xx恋是原创译名,并且以先到先得的理由反复阻挠所有试图完善引言的编辑,本人无心与其辩论,随后未再理会相关条目。

最近再次巡查相关条目是因为该用户继续与别人产生争议时还误认为是我使用傀儡与其产生冲突,提报至破坏页面被本人发现,不得不站出来为自己辩护。

同时也留意到另一用户cw5在讨论页指出的

女性向、男性向是某封禁用戶等魁儡用户在中文、粤语维基、百度百科建的原创译名,借自相同字词而来。而且日语维基百科上的女性向,也是在三月时用IP与前个留言者产生争议不久前,再另一个IP所建立的新条目。

,该匿名IP用户与上述用户的傀儡行为有类似之处,并且认为女性恋和男性恋的命名方式是【男_性恋】和【女_性恋】,本人指出其歪曲原本意思是【男性_恋】和【女性_恋】后未见其回应,每次指出xx向常见于粤语地区的来源,而xx恋为普通话地区主流来源,因此可以尝试使用地区词转换,该用户要么不回应要么转移话题,并认为“异性向”“同性向”等翻译在官话地区也有使用过,无视“异性恋”和“同性恋”等才是中文社区主流用法。

该用户最近又开始大量新创条目,其中将父亲对女儿的情结翻译为恋女情结尤其让人感到困惑,并且该用户在与cw5讨论时不认为“恋女”一词可能是产生歧义让人误以为是恋女性。由于傀儡调查不适用于ip用户,而此用户对维基语法和规则的熟练程度肯定源于常年的编辑,想请教社群如何看待此用户对类似条目的态度,此用户的编辑是否具有扰乱性编辑的特点?-世界首都环游留言2022年5月7日 (六) 01:57 (UTC)

就上面提到的幾個詞彙來說,我確實也覺得「異性戀」、「同性戀」等較「異性向」、「同性向」常用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年5月15日 (日) 08:09 (UTC)
返回到“恋女情结”页面。