討論:戀女情結

由Jimmy-bot在話題-philia詞綴翻譯問題上作出的最新留言:2 年前


-philia詞綴翻譯問題

約一個月前巡查至女性向等條目時發現條目定義相當混亂,並且發現與其他網站的女性向詞條出現了完全不同的定義,由於這類條目本身缺乏研究和學術來源,本人根據命名常規將男性向和女性向移動至男性戀和女性戀,並重新撰寫引言,兼顧介紹了所有可能的譯名,一個熟練的匿名用戶154.207.100.9留言)發現這次移動操作後堅持認為詞綴-philia翻譯成xx戀是原創譯名,並且以先到先得的理由反覆阻撓所有試圖完善引言的編輯,本人無心與其辯論,隨後未再理會相關條目。

最近再次巡查相關條目是因為該用戶繼續與別人產生爭議時還誤認為是我使用傀儡與其產生衝突,提報至破壞頁面被本人發現,不得不站出來為自己辯護。

同時也留意到另一用戶cw5在討論頁指出的

女性向、男性向是某封禁用戶等魁儡用戶在中文、粵語維基、百度百科建的原創譯名,借自相同字詞而來。而且日語維基百科上的女性向,也是在三月時用IP與前個留言者產生爭議不久前,再另一個IP所建立的新條目。

,該匿名IP用戶與上述用戶的傀儡行為有類似之處,並且認為女性戀和男性戀的命名方式是【男_性戀】和【女_性戀】,本人指出其歪曲原本意思是【男性_戀】和【女性_戀】後未見其回應,每次指出xx向常見於粵語地區的來源,而xx戀為普通話地區主流來源,因此可以嘗試使用地區詞轉換,該用戶要麼不回應要麼轉移話題,並認為「異性向」「同性向」等翻譯在官話地區也有使用過,無視「異性戀」和「同性戀」等才是中文社區主流用法。

該用戶最近又開始大量新創條目,其中將父親對女兒的情結翻譯為戀女情結尤其讓人感到困惑,並且該用戶在與cw5討論時不認為「戀女」一詞可能是產生歧義讓人誤以為是戀女性。由於傀儡調查不適用於ip用戶,而此用戶對維基語法和規則的熟練程度肯定源於常年的編輯,想請教社群如何看待此用戶對類似條目的態度,此用戶的編輯是否具有擾亂性編輯的特點?-世界首都環遊留言2022年5月7日 (六) 01:57 (UTC)

就上面提到的幾個詞彙來說,我確實也覺得「異性戀」、「同性戀」等較「異性向」、「同性向」常用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年5月15日 (日) 08:09 (UTC)
返回 "恋女情结" 頁面。