Talk:史克威尔艾尼克斯

最新留言:7小时前由Jimmy-bot在话题Square Enix 史克威爾艾尼克斯内发布
新條目推薦
本條目曾於2007年1月13日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
  • 2007年1月13日:日本最大的RPG遊戲製作公司是哪一家
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评丙級未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
电子游戏专题 获评丙級高重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页获评丙级。下方是乙级标准检查表:
B1 来源引用
尚待检查
B2 涵盖精度
尚待检查
B3 组织结构
尚待检查
B4 格式文法
尚待检查
B5 辅助材料
尚待检查
B6 术语用字
尚待检查
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为高重要度
史克威尔艾尼克斯

本条目页由史克威尔艾尼克斯工作组(标记为极高重要度)提供支持。

條目評選

新條目推薦

增加或調整字詞轉換代碼

"史克威尔艾尼克斯"是這家公司在中國的正式名稱,可是在台灣"正式"的地方(像版權頁)和"非正式"的地方都管它叫"Square Enix"—以上未簽名的留言由SchwarzKatze對話貢獻)於2009年6月22日 (一) 14:49加入。

習慣不譯和沒有正式中文是兩回事,蘋果公司也一樣只稱apple。台灣沒有官方公司,版權所有誰寫中文。—RalfX2009年9月15日 (二) 02:01 (UTC)回复
你自己肯定才好舉例。蘋果公司iPhone 3GS的《重要產品資訊指南》封底,的確以繁體中文書寫著:「Apple、蘋果、Apple 標誌和 iTunes 是 Apple Inc. 在美國及其他國家和地區註冊的商標……」的商標資訊,《指南》內更有幾十處「蘋果公司」的字樣;蘋果香港及蘋果台灣網站的使用條款(香港台灣)均可見到「蘋果」的字樣,可見該公司的確以「蘋果」作為Apple的中文翻譯。Square Enix與Apple的情況就不同,從全球網站入口中只見有中國大陸的簡體中文官方網站,未見有台灣或香港的,不能想當然地將簡體中文譯名套用到其他地區,要聽取其他地區的意見。 —Quest for Truth (留言) 2009年9月15日 (二) 15:16 (UTC)回复
史克威爾艾尼克斯在台灣是通用譯名,早於大陸官方網站之前就存在,既然在此沒有名從主人(tw)的問題,以常用名稱的中文稱呼自然合理。—RalfX2009年9月15日 (二) 15:47 (UTC)回复
條目名稱固然沒有問題,但是noteTA的地區用詞轉換,似乎不受命名常規之類的約束? —Quest for Truth (留言) 2009年9月15日 (二) 18:00 (UTC)回复
原來SchwarzKatze在Wikipedia:地区词转换候选/2009年9月提出全系統轉換的請求,你可以去看看。 —Quest for Truth (留言) 2009年9月15日 (二) 18:06 (UTC)回复
版權所有的例子是不勝枚舉,比方說[1],人家可有台灣微軟這官方名稱。—RalfX2009年9月16日 (三) 02:33 (UTC)回复

备份资料

在下从英语维基翻译了条目,并将一些原有的内容移走:

以上。--2001:DA8:4001:3:ACD5:1F9A:DD48:911B留言2013年12月12日 (四) 13:17 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了史克威尔艾尼克斯中的11个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月10日 (四) 02:03 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了史克威尔艾尼克斯中的7个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月15日 (五) 06:08 (UTC)回复

Square Enix 史克威爾艾尼克斯

建議:史克威爾艾尼克斯條目名稱改爲“Square Enix”,内文可用“SE”。

Square Enix 於中文圈一般稱爲Square Enix 或 SE, 甚少有人於一般交談中使用“史克威爾艾尼克斯”或這字串的簡稱。
在Google中設定搜尋地區為台灣,語言為繁中+簡中,“史克威爾艾尼克斯”有117,000項結果。
同樣設定,“Square Enix”有55,800,000項結果,
搜尋結果限制為簡+繁中文,有7,980,000項結果,
限制為僅繁中,有3,020,000項結果。
地區改為香港,各結果數量相近,各設定之間比例相近。
由此可見,“Square Enix” 比其中文名的搜尋結果多介乎1到2個數量級,介乎30到500倍。

有關“官方名稱”的問題,所有於中國大陸注冊的公司於名稱中均只能使用漢字,不能使用英文(企业名称登记管理实施办法第二章第八條),因此所有於大陸有注冊的大型國際企業都會有“官方”“正式”中文名稱,未必能反映日常使用習慣。

SE的台灣官網使用“Square Enix”,中國有兩個官網,一個使用“Square Enix”,一個混用中英文名,且多年沒有更新,香港沒有官網。

對於標題應否使用英文,請見Google(公司,有廣被使用的正式中文名(谷歌)), IBM(公司,有正式中文名(國際商用機器)),BMW(台灣)(公司,有廣被使用的中文名(寶馬)),Windows(產品,有廣被使用的中文名(視窗)),Android(產品,有廣被使用的中文名(安卓))。

結論:“史克威爾艾尼克斯”應改爲“Square Enix”,内文可簡稱“SE”,不建議使用中文名,以符合各地(至少大陸以外)使用習慣,同時史克威爾艾尼克斯應考慮改爲“Square”及“Enix”。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年4月27日 (六) 09:10 (UTC)回复

一般而言,條目名稱應被翻譯成中文。只有當外文詞在中文可靠來源中被廣泛使用時,或缺乏中文可靠來源且確實難以翻譯時,才應使用外文作為條目名稱。
請提供中文可靠來源佐證「Square Enix」優先於符合NC:名從主人的「史克威爾艾尼克斯」。
--CaryCheng留言2024年4月27日 (六) 09:37 (UTC)回复
你給的3個連結我先前都看過了,我的重點是“中文名不常用”(一般對話無人用,google結果數),“大陸方面譯名認受性問題”(法規限制,不反映日常使用),“有不使用譯名的例子”(googel, ibm, windows, android),我個人認爲理據頗爲充分。有關“請提供中文可靠來源”,請問要什麽類型的例子?--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年4月28日 (日) 13:16 (UTC)回复
補@CaryCheng以防萬一--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年4月28日 (日) 13:32 (UTC)回复
  • NC:外文命名已說明「只有當外文詞在中文可靠來源中被廣泛使用時才應使用外文作為條目名稱」。
  • WP:SOURCE
一般而言,最可靠的來源包括大學出版社出版的同行評審期刊與書籍,大學級別的教科書,著名出版社出版的雜誌、期刊、書籍,以及主流的報紙
若是主流報紙多數使用「Square Enix」,即可佐證「Square Enix」優於「史克威爾艾尼克斯」。
--CaryCheng留言2024年4月28日 (日) 15:48 (UTC)回复
香港以外的新聞機構我不太熟,不合適的請直接無視就可以了。
先來一個清華大學出版社的游戲專業概論,目錄可見“9.5.4 日本SquareEnix公司”, 另見上有“9.5.2 美國暴雪娛樂”,“9.5.3 法國育碧公司”,下有“ 9.5.6 日本光榮公司”。
台灣:中時TVBS三立ET
香港:星島123經濟日報信報東網
中國:人民網12央視
另外,bbc中文僅有一篇提及SE,使用中文名,但據簡單觀察bbc似乎從不用英文(tiktok是一個例外,因tiktok與抖音並不一樣),且留意標題為簡體,因之前提過的原因我認爲不應作準。同理,其他來源如有見中文名,建議首先考慮無視大陸來源,再考慮内容是否複製自大陸來源。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年4月29日 (一) 02:44 (UTC)回复
感謝提供來源,依閣下提供的連結,可佐證「Square Enix」優於「史克威爾艾尼克斯」,支持更改條目名稱,留下重定向。--CaryCheng留言2024年4月29日 (一) 17:21 (UTC)回复
想順便改Square、Enix應該也要背景調查吧,哪有用清朝劍斬明朝官的。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年4月27日 (六) 11:43 (UTC)回复
@Milkypine 在我看來劍和官都是同個朝代啊。 額,其實這兩家我不太熟,就是順便提一下。Square 和 Enix 是 Square Enix 的爸爸,但看條目創建日期卻都是Square Enix的兒子,而SE條目名從來都是中文,本想說是爸爸跟兒子改姓,現在我都不知該用什麽比喻。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年4月28日 (日) 13:31 (UTC)回复
建議採用上方討論的方針與流程,提出中文可靠來源佐證「Square」優於「史克威爾」,以及「Enix」優於「艾尼克斯」。--CaryCheng留言2024年4月29日 (一) 17:48 (UTC)回复
首先感謝認可對Square Enix的更名建議。有關SE前身的兩家公司,他們的合併發生在我出生前,我誠言對其毫不認識,我可能不會於短期内處理更名。
另外,搜集SE的資料時我已發現中文的主流媒體較少有機會提及SE,有鑒於兩家舊公司年代較爲久遠(至少對我和中文互聯網而言),以及跟SE名稱的重合,我恐怕較難提出來源。請問可有可能以類似名從主人的原因直接更名?
最後,請問有沒有關於頁面更名的指引,以及將其他頁面的“史克威爾艾尼克斯”改為“Square Enix”的快捷方法。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年4月30日 (二) 02:37 (UTC)回复
  • NC:名從主人:「如果一個條目所述的主體——人、物或可謂有「擁有者」之事,其擁有者或代表者的官方中文資料出現此主體的中文名稱,可優先考慮使用該中文名稱。」依NC:名從主人,中文名稱優於外文名稱,所以無法據此執行閣下提議的更名。
  • 頁面更名的指引請參閱H:MOVEWP:RM
--CaryCheng留言2024年4月30日 (二) 15:56 (UTC)回复
鑒於S和E公司的條目創建均晚於SE,請問NC:一致性NC:易於識別是否適用?由於之前提過的原因,以及後人可能受維基上提供的中文名影響,網上較難找到兩家舊公司的資料,暫時只找到新浪一篇,ithome一篇,以及幾篇台灣巴哈上的新聞,請問這些能否作可靠來源?我同時懷疑S於合并前未進入中文市場,而E似乎只有兩款綫上游戲有中文代理,其他游戲未進入中文市場。如果屬實,兩家公司可能未曾有正式中文名,E公司的中文名可能為方便大陸市場的非官方譯名,現時網絡上的資訊可能源於維基頁面。另外,移動頁面的原因是否應選取“移动到符合命名常规的标题”?--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月1日 (三) 01:42 (UTC)回复
  • Square及Enix
  1. NC:一致性及NC:易於識別均不適用。
  2. 3個來源中,新浪iThome是可靠來源,台灣巴哈的GNN新聞不是。
  3. 依閣下提供的連結,可佐證「Square」優於「史克威爾」,「Enix」優於「艾尼克斯」,支持變更條目名稱,留下重新導向。
  • 是的,移動頁面時選擇「移動到符合命名常規的標題」。
--CaryCheng留言2024年5月1日 (三) 07:14 (UTC)回复
感謝回復。鑒於“Square”歧義衆多,而“Square公司”已用於另一重導向,我打算采用“Square (游戲公司)”作條目名。此外,“史克威爾電子遊戲列表”及“史克威爾艾尼克斯電子遊戲系列列表”等可否直接更名?--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月1日 (三) 08:31 (UTC)回复
請待討論達成共識以後再行決定處置。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月1日 (三) 10:18 (UTC)回复
若無反對意見時,可以直接更名。但是現在有U:Milkypine及U:Ericliu1912兩位使用者提出異議,請閣下與兩位繼續討論,待達成共識之後再做移動。--CaryCheng留言2024年5月1日 (三) 15:34 (UTC)回复
瞭解,請@Milkypine和@Ericliu1912兩位簡單表述一下對“史克威爾艾尼克斯 更名爲 Square Enix”,“史克威爾 更名爲 Square (游戲公司)”,“艾尼克斯 更名爲 Enix”的看法,方便討論。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月2日 (四) 02:03 (UTC)回复
我個人是反對啦,不過看大家這麼踴躍還是移動好了。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年5月2日 (四) 23:41 (UTC)回复
踴躍不等於支持,我仍然反對移動。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月3日 (五) 14:03 (UTC)回复
請說明原因以助討論--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月3日 (五) 14:25 (UTC)回复
我認為「使用中文」原則在此有效;尤其就史克威爾的例子而言,為以英文命名還要多餘消歧義,完全沒有必要。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月6日 (一) 17:43 (UTC)回复
根據NC:USECHINESE,“若原文名稱比中文翻譯的名稱在中文中更加常用,或如果不存在中文翻譯的名稱,則應使用原文名稱。”我已提出支持原文更常用的例子,並指出參考大陸方面翻譯的潛在問題。根據NC:ACG,文中聚焦於“中文譯名”,未知是否適用於此,但依其邏輯,我認爲(至少港臺地區而言)正式譯名為“Square Enix”,通用譯名為“Square Enix”,無論官方譯名為“史克威爾艾尼克斯”/“Square Enix”,都應使用“Square Enix”。至於消歧義問題,除非有相關指引,我認爲不應影響此處的命名考量。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月7日 (二) 00:36 (UTC)回复
至多是地區詞轉換問題,無須移動條目。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月13日 (一) 01:46 (UTC)回复
不太理解,閣下認爲不同地區分別應用什麽名稱?--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月13日 (一) 02:01 (UTC)回复
早在1997年至1999年間,就有「史克威爾」一詞在可靠來源中之使用案例,此遠早於維基百科創立,當然更不會是本站原創命名。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月7日 (二) 15:27 (UTC)回复
正如小弟先前提到,“我懷疑S於合併前未進入中文市場,...可能未曾有正式中文名”,如果閣下找到來源,歡迎提供連結或説明出處。我並未提過“史克威爾”為本站原創,但如果該譯名被寫進本站,就容易被其他新資訊採用。
小弟於Google套用地區:台灣,語言:繁中的設定,搜尋“史克威爾 before:2000”,共只有10項結果,其中1項與S或SE無關,2項屬fandom頁面,1項實爲2024年的fb頁面,以及3項提到SE的頁面。餘下3個可能具參考價值的頁面為ABC。A為大陸網站,而且觀察留言時間相信並非2000年前後的内容。B的標題提到“經典”,難以相信剛出一兩年的游戲被稱爲經典,相信為近年編寫的内容。C為1998年EA取得FF7的亞太代理權的一則消息。
  1. 該代理版為英文而非中文。
  2. 史克威爾可能並非官方譯名
  3. 雖然非可靠來源,但同年一個FF7評析用上“Square”,可能顯示當時一般使用習慣
--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月8日 (三) 02:23 (UTC)回复
@Ericliu1912請問閣下的意見是?--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月13日 (一) 00:43 (UTC)回复
將其他頁面的「史克威爾艾尼克斯」改為「Square Enix」的快捷方法,請參閱WP:BOTR。--CaryCheng留言2024年4月30日 (二) 16:56 (UTC)回复
艾尼克斯我是不確定,但史克威爾偏要寫成「Square」肯定歧義多多,沒有必要的話反對修改。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月1日 (三) 04:22 (UTC)回复
有道理,可改成“Square(游戲公司)”或類似名稱,但不贊成不修改。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月1日 (三) 04:29 (UTC)回复
不懂為什麼偏要用英文?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月1日 (三) 08:25 (UTC)回复
主要原因有3:「中文名不常用」(一般對話無人用,google結果數),「大陸方面譯名認受性問題」(法規限制,不反映日常使用),「有不使用譯名的例子」(googel, ibm, windows, android)。詳情請見以上討論。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月1日 (三) 08:32 (UTC)回复
老實説,雖説我不支持直接廢除使用中文的命名原則,但從務實角度而言使用中文原則對於近現代科技公司名通常不太適用。Sanmosa 全方貧工之聯合 2024年5月3日 (五) 14:11 (UTC)回复
公司名要考慮中文名還是英文名更常用。3M公司的中文名有幾個人知道是「明尼蘇達礦業及製造公司」?--歡顏展卷留言2024年5月9日 (四) 04:52 (UTC)回复
套用這個概念該條目應該寫成SE公司。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年5月12日 (日) 13:53 (UTC)回复
不太同意,3M於英文也是通常稱作3M而非全名,但在這處SE這簡稱的通用程度沒那麽高。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月12日 (日) 23:43 (UTC)回复
返回到“史克威尔艾尼克斯”页面。